Exemples d'utilisation de "übertrafen" en allemand
Die Staatsausgaben übertrafen die föderalen Einnahmen, trotz der nach 1970 rapide steigenden Deviseneinnahmen aus Ölexporten.
Правительственные расходы превысили федеральный доход, несмотря на быстро растущий валютный доход от нефтяного экспорта после 1970 года.
Gemeinsam übertrafen ihre Einnahmen von 55 Milliarden Dollar das gesamte Volkseinkommen von mehr als 100 Ländern.
Вместе взятые, их $55 миллиардов дохода превысили весь национальный доход более 100 стран.
Letztes Jahr übertrafen Japans Einfuhren aus China zum ersten Mal diejenigen aus den USA, während seine jährlichen Ausfuhren nach China um 39.3% hochschnellten.
В прошлом году объем импорта Японии из Китая впервые превысил объем импорта из США, в то время как годовой объем экспорта в Китай вырос на 39.3%.
Werden Bankenaktien wieder den Markt übertreffen?
Превзойдут ли банковские активы рынок по скорости роста?
Die Wirtschaftsleistung übertrifft jene in den meisten Teilen Europas oder ist zumindest gleich groß.
Ее экономический показатель равен или превышает показатель в большинстве других европейских странах.
"Fürchten Sie nicht, dass Sie diesen Erfolg niemals übertreffen werden?
А ты не боишься, - не боишься, что ты никогда не сможешь сделать что-то лучше?
Pekings T3 übertrifft Londons T5 in jeder Hinsicht.
По всем параметрам Пекинский T3 превзошел Лондонский T5.
Der Vermögenszuwachs durch die "New Economy" übertrifft sogar die kühnsten Erwartungen ihrer leidenschaftlichsten Anhänger.
Взрыв отдачи "новой экономики" превысил прогнозы даже самых смелых мечтателей.
Sie haben ein großartiges Gesundheitssystem, das die USA und Schweden übertrifft.
Они создали великолепную медицинскую систему, лучше чем в США и Швеции.
So übertrifft und verdrängt der Handheld-Ultraschall das Stethoskop.
Таким образом, ручной ультразвуковой сканер попросту превосходит и вытесняет стетоскоп.
Die arbeitende Bevölkerung dieser Regionen wird die nicht arbeitende Bevölkerung im Verhältnis zwei zu eins übertreffen.
работающее население этих регионов превысит неработающее в соотношении два к одному.
Wenn man eine Fernsehsendung gedreht hat, musste sie nicht alle Sendungen, die jemals gedreht wurden, übertreffen, sie musste nur besser sein als die anderen beiden Sendungen, die zur selben Zeit liefen - was ein ziemlich niedriger Schwellenwert für Wettbewerbsfähigkeit ist.
Если вы снимали телепрограмму, ей не надо было быть лучше всех других программ, она всего лишь должна была быть лучше, чем две другие телепрограммы, выходящие в то же время - это было весьма низкой планкой конкурентоспособности.
Ich denke, wir können die Griechen übertreffen und etwas erreichen.
Я думаю, мы можем превзойти греков и кое-чего достичь.
Und die Zahl der dort beschäftigten 5,3 Millionen Arbeitnehmer übertrifft jene in der Pharmaindustrie um das Zehnfache.
Число рабочих мест (5.3 миллиона) в экологической промышленности, превышает количество рабочих мест в фармацевтической промышленности в десять раз.
Seine Ausführung und Effizienz insgesamt übertrifft einfach die Standardprodukte aus Massenproduktion.
По общей производительности и эффективности они превосходят стандартные изделия массового производства.
Die staatlichen Möglichkeiten übertreffen die des privaten Sektors, der in vielen Fällen weiterhin durch das langsame Wirtschaftswachstum eingeschränkt ist.
Возможность правительства поступать так превышает возможность частного сектора, которая во многих случаях остается ограниченной из-за медленного экономического роста.
Das ist auf jeden Fall eine Leistung die nie übertroffen werden sollte.
Это несомненно - "достижение", которое никогда и никем не должно быть превзойдено.
Die offizielle, internationale Entwicklungshilfe wird durch inländische Ressourcenmobilisierung, Rückzahlungen von Gastarbeitern, privaten Kredit- und Eigenkapitalflüssen sowie philanthropischen Zuwendungen weit übertroffen.
Мобилизации внутренних ресурсов, денежных переводов от рабочих-эмигрантов, частные долговые и долевые потоки и благотворительные взносы намного превышают официальную международную помощь.
Mädchen übertreffen Jungen heute auf jeder Ebene, von der Grundschule bis zur Graduiertenschule.
Девочки превосходят мальчиков сейчас на каждом уровне, от начальной школы до аспирантуры.
Das Ausmaß des Diebstahles bei Enron, Worldcom und anderen Konzernen geht in die Milliarden Dollar und übertrifft das BIP etlicher Länder.
Масштабы краж, совершенных теми, кто "очистил" Энрон, Уорлдком и другие корпорации составляют миллиарды долларов, что превышает валовой внутренний продукт многих стран.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité