Sentence examples of "Erben" in German with translation "унаследовать"

<>
Doch würde Bhutto Musharrafs Feinde im Inland erben. Но Бхутто унаследует внутренних врагов Мушаррафа.
Doch nicht nur der neue US-Präsident wird eine veränderte Welt erben. Но не только новый лидер США унаследует изменившийся мир.
Jedes seiner Kinder hat eine 50%ige Chance, diese Krankheit von ihm zu erben. У каждого ее ребенка есть 50% шанс унаследовать эту предрасположенность.
NEW YORK - Der Sieger der amerikanischen Präsidentschaftswahl wird ein gewaltiges Unwetter an Problemen erben, sowohl ökonomische als auch internationale. НЬЮ-ЙОРК - Победитель президентских выборов в США унаследует идеальный шторм проблем, причем как экономических, так и международных.
Und es wird unser Wohlsein tief beeinflussen, die Lebensqualität der Milliarden Menschen, die die Resultate unserer Entscheidungen einst erben werden. И это глубоко влияет на благосостояние, на качество жизни, биллионов людей которые унаследуют результаты наших решений.
MEXICO CITY - Der nächste amerikanische Präsident wird es nicht leicht haben, Ordnung in das internationale Chaos zu bringen, das er von der Bush-Administration erben wird. МЕХИКО - Нелёгкую задачу представит для следующего американского президента распутывание клубка международных проблем, унаследованных от правительства Буша.
Sie müssen sich die Welt im Jahr 2050 mit ihren 9 Milliarden Menschen vorstellen und die richtigen Entscheidungen treffen, um sicherzustellen, dass unsere Kinder und Kindeskinder eine lebenswerte Welt erben. Они должны представить мир в 2050 году, с его населением в 9 миллиардов человек, и принимать правильные решения сейчас, чтобы наши дети и внуки унаследовали от нас пригодную для проживания планету.
Nelson Mandela hat diesen Glanz geerbt; Такую ассоциацию унаследовал, например, Нельсон Мандела:
Unsere Bildungssysteme sind ein Erbe des 19. Нужно ли нам повторять унаследованные способы устройства жизни?
Welches Erbe werden die Nachfolger Jiangs antreten? Какой Китай унаследуют правопреемники Цзяна?
Er ist gerade in eine Wohnung gezogen, die er von seinen Eltern geerbt hatte. Он только что переехал в квартиру, которую унаследовал от родителей.
Ein weiteres Erbe war eine flexible, deregulierte Wirtschaft mit ziemlich niedrigen Grenzsteuersätzen, eine Erbschaft der Reagan-Bush Ära. Во-вторых, из эры правления Рейгана-Буша Клинтон унаследовал гибкую, дерегулированную экономику с достаточно низкими ставками налогообложения.
Er tritt einfach nur ein Erbe an, von dem er schon lange der Meinung war, dass es ihm zustünde. он просто унаследовал то, что давно считал полагающимся себе по праву.
Die 2005 gewählte PiS-geführte Regierung hatte eine rasch wachsende Konjunktur geerbt, doch tat nichts, um dieses Erbe zu stärken. Правительство во главе с PiS, избранное в 2005 году, унаследовало быстрорастущую экономику, но не сделало ничего для того, чтобы укрепить это наследие.
Die 2005 gewählte PiS-geführte Regierung hatte eine rasch wachsende Konjunktur geerbt, doch tat nichts, um dieses Erbe zu stärken. Правительство во главе с PiS, избранное в 2005 году, унаследовало быстрорастущую экономику, но не сделало ничего для того, чтобы укрепить это наследие.
Gene sind die Grundeinheit der Vererbung und mit Ausnahme von eineiigen Zwillingen ist die von den Eltern geerbte Genkombination bei jedem Menschen einzigartig. В генах хранится информация о наследственности, и, если вы не однояйцевые близнецы, то комбинация генов, унаследованных вами от родителей, является уникальной.
Das wichtigste ist, dass sie den aufgeblasenen und ineffizienten öffentlichen Apparat aus der Sowjetzeit geerbt haben, dessen Verkleinerung und Professionalisierung ihnen einige Schwierigkeiten bereitet. Самое важное, что они унаследовали от советской эры раздутые и неэффективные государственные секторы, которые по их мнению трудно сократить и сделать более профессиональными.
Die neue Führung in Ägypten hat Mubaraks Dilemma geerbt - nämlich den ägyptischen Führungsanspruch in der arabischen Welt durchzusetzen, ohne die saudischen Gönner zu verärgern. Новые лидеры Египта унаследовали дилемму Мубарака - как реализовать стремление страны вести арабский мир, не зля ее саудовских благодетелей.
Als die schwarzafrikanischen Länder Ende der 1950er und Anfang der 1960er ihre Unabhängigkeit gewannen, erbten ihre Führungen bankrotte Staaten ohne Zugang zu den internationalen Kapitalmärkten. Когда страны африканского региона под пустыней Сахара получили независимость в конце 1950-х - начале 1960-х гг., их руководители унаследовали обанкротившиеся государства без доступа к международным рынкам ценных бумаг.
Falls das Kind die Krankheit erbt, wird es ab dem Alter von etwa 40 Jahren unter unkontrollierbaren Bewegungen, Persönlichkeitsveränderungen und einer langsamen Verschlechterung seiner kognitiven Fähigkeiten leiden. Если ребенок в самом деле ее унаследует, то он или она в возрасте около 40 лет начнут страдать от бесконтрольных движений, изменений личности, а также медленного сокращения когнитивных способностей.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.