Sentence examples of "Nachlassen" in German

<>
Über große Unternehmen, die nachlassen: О больших компаниях, теряющих энергию:
Diese Furcht könnte nun nachlassen. Теперь этот страх может ослабнуть.
Diese Grundsatzdiskussion wird nicht so bald nachlassen. Эти коренные дебаты не утихнут.
Also wird die Kreditverknappung nicht so schnell nachlassen. Поэтому кредитное сжатие быстро не закончится.
Bis dahin sollten wir nicht in unserem Bemühen nachlassen, derartige Anleihen zu entwickeln. Пока же нам все равно не следует прекращать попытки создания таких облигаций.
Mit dem Nachlassen des amerikanischen Interesses am neoliberalen Modell, kommt nun das Zugpferd abhanden. Потеря интереса со стороны Америки означает схождение со сцены главного сторонника неолиберального курса.
Wir können aber jetzt nicht nachlassen, wir müssen die Sache vorantreiben und Fusion möglich machen. Но забросить работу мы не можем, нужно продвигаться вперед, нужно создать синтез.
Andere Indizien - wie das deutliche Nachlassen der Mitgliedschaften- bestätigen, dass die Parteien unpopulär geworden sind. Другие показатели - такие как резко снизившееся число сторонников, что выявляется в ходе опросов общественного мнения - подтверждают тот факт, что партии стали непопулярными.
Obwohl das Wachstum später nachlassen sollte, wurde es für 2012 und 2013 bei ungefähr 2 Prozent angesetzt. И хотя ожидалось, что темп роста постепенно снизится, он прогнозировался на уровне около 2% в 2012-2013 годах.
Lediglich das Aufblühen von Taiwans Demokratie in den letzten Jahren ging mit einem Nachlassen der Bespitzelung einher. Размах внутреннего шпионажа на Тайване стал уменьшаться лишь в последние годы, отмеченные расцветом демократии.
Der Aufruhr könnte noch eingedämmt werden und nachlassen und damit die Ölpreise auf ein niedrigeres Niveau zurückfallen lassen. Беспорядки могут еще сдержать, и они могут пойти на убыль, что вернет цены на нефть на более низкий уровень.
Während sie mit der Verdauung dieser Verluste aus dem US-Wertpapiergeschäft beschäftigt sind, werden die Kapitalflüsse in die USA nachlassen. По мере поглощения потерь на ценных бумагах казначейства и ведомственных ценных бумагах, приток капитала в США уменьшится.
Das größte Risiko dabei ist ein Nachlassen der Glaubwürdigkeit des Sicherheitsrats und damit dessen Möglichkeiten, ernste Bedrohungen des Friedens abzuwehren. Наибольший риск, которому мы подвергаемся - это разрушение доверия к Совету Безопасности, а вместе с этим и сокращения возможностей противостоять серьезным угрозам для мира.
Wenn dieser Wandel wirksam wird, wird die enorme Bereitschaft, zu sparen und staatliche Strategien zur Förderung des Sparverhaltens zu akzeptieren, nachlassen. По мере развития данных изменений, огромное желание откладывать как можно больше денег и терпимо относиться к стратегии правительства по высокому уровню сбережений начнёт исчезать.
Schlimmer noch, die Saudis wissen, dass die Forderungen der USA nach einem wie auch immer gearteten Krieg gegen Bagdad nicht nachlassen werden. Усугубляет ситуацию и то, что аль-Сауды понимают, что Америка будет настаивать на своих требованиях до завершения любой войны с Ираком.
Wie würde wohl die ganze Region aussehen, wenn wir neben Grenzen andere Linien auf der Karte betrachten, wenn die Unsicherheiten nachlassen würden? Как мог бы выглядить весь этот регион, если мы начнем уделять большее внимание линиям на карте, которые не обозначают границ, когда бы закончилась нестабильность?
In der herkömmlichen Evolutionstheorie wird die Alterung als Prozess gesehen, der nach der Reproduktionsphase eintritt und durch allgemeines Nachlassen der Zellfunktion gekennzeichnet ist. В традиционной теории эволюции процесс старения считается естественным и закономерным для пострепродуктивного этапа жизни организма.
Lassen wir kurzfristige Spekulationen beiseite, so wird in diesem Fall die Nachfrage nachlassen und das Angebot (einschließlich des Angebots an Ersatzgütern) wird wachsen. Оставляя в стороне спекулятивные рынки, спрос затем будет снижаться, а предложение (включая предложение заменителей) будет расти.
Wenn mehr Informationen frei innerhalb des Landes zirkulieren und Einzelne durch Auslandsreisen verstärkt andere Lebensweisen kennen lernen, wird der Griff des Autoritarismus nachlassen. Чем больше свободной информации будет в стране и чем больше людей, путешествуя за границей, будет узнавать о других способах организации жизни, тем слабее будет хватка авторитаризма.
Anzeichen, dass Trichets kommunikative Fertigkeiten nachlassen, gab es bereits im vergangenen September, als der EZB-Rat seine vom EZB-Präsidenten im vorherigen Monat angekündigte Zinserhöhung nicht wahrmachen konnte. Признаки ухудшения коммуникативных навыков Трише были очевидны уже в сентябре прошлого года, когда Совет управляющих не смог утвердить повышение ставки процента, обещанное президентом ЕЦБ в предыдущем месяце.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.