Sentence examples of "Unabhängig von" in German
unabhängig von etwaigen politischen Fortschritten.
Более того, риск остаётся высоким независимо от политических нововведений.
Dass Menschen, die Ideen, unabhängig von ihrem Inhalt, verbreiten können, Erfolg haben.
Люди, распространяющие идеи, независимо от того, какие - побеждают.
Die Regionen betreiben auch unabhängig von Chinas Staatsregierung ihre eigenen Beziehungen zur Außenwelt.
Регионы также налаживают связи с остальным миром независимо от центрального правительства Китая.
Unabhängig von ihrem Wahrheitsgehalt lassen solche Gerüchte auf das Ausmaß ihres Einflusses schließen.
Независимо от того, являются ли эти слухи правдой или нет, они указывают на степень ее влияния в стране.
Unabhängig von der Ausrüstung gibt es ein paar Regeln für die besten Ergebnisse.
Независимо от того, какое оборудование вы используете, несколько правил нужно соблюдать для того, чтобы добиться наилучших результатов.
Unabhängig von diesem Test allerdings scheint Deutschland die Quadratur des Kreises bewältigt zu haben:
Независимо от этого теста, однако, Германия, кажется, сделала невозможное:
Unabhängig von ihren Ergebnissen haben die neuen Gespräche Chamenei in eine schwierige Lage gebracht.
Независимо от результата, новые переговоры поставили Хаменеи в опасное положение.
Das wirkliche Leben schein oft einfach weiterzuticken, unabhängig von wichtigen Nachrichten und folgenschweren Ereignissen.
Реальная жизнь часто кажется течет именно так, независимо от важных новостей и знаменательных событий.
Diese Entscheidung wird praktisch unabhängig von Premierminister Tony Blair und auch gegen seine Wünsche gefällt.
Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания.
Es heißt "Alle für einen und einer für alle" - unabhängig von Größe, Schuldenstand und Rechenschaftspflicht.
Один за всех и все за одного, независимо от размера, состояния долга и отчетности.
Wie können wir also diesen Pioniergeist aufrecht erhalten mit etwas, das unabhängig von fossiler Energie sein würde?
Итак, как мы можем продолжать в том же новаторском духе, но независимо от ископаемых источников энергии?
Den Gedanken, dass zu diesem Zeitpunkt, in diesem Raum, alle, unabhängig von Alter, Geschlecht, Rasse, Farbe oder Religion, zusammenkommen.
От того, что в такой момент в этом помещении все объединяются, независимо от возраста, пола, расы и религии.
Aus diesem Grund steigt das Einkommen der globalen Eliten rasch und unabhängig von der Entwicklung hinsichtlich Gesamtproduktion und Beschäftigungswachstum.
В результате, доходы мировой элиты растут быстро и независимо от того, что происходит в условиях всеобщего роста объема производства и занятости.
Bemerkenswert ist die Erkenntnis, dass unabhängig von der Geschwindigkeit der Urbanisierung die Planung des Landmanagements oberste Priorität haben muss.
Главным выводом является то, что независимо от уровня или скорости урбанизации планирование землепользования должно быть главным приоритетом.
Aber Sozialdemokraten müssen verstehen, warum sich die Proteste ziemlich unabhängig von der bestehenden, organisierten Mitte-Links-Politik entwickelt haben.
Но социал-демократы должны понять, почему протесты развивались абсолютно независимо от существующей организованной левоцентристской политики.
Viele Schweden sind zu der Überzeugung gelangt, dass es unabhängig von ihrer Gesundheit ihr Recht ist, sich krank zu melden.
У многих шведов сложилось мнение, что каждый из них имеет право на регистрацию для получения медицинской помощи независимо от состояния здоровья.
Wir erweitern einfach nur unser Menschsein und unsere Fähigkeit, uns mit einander in Verbindung zu sehen, unabhängig von der Geografie.
Мы увеличиваем потенциал человеческих возможностей и способность взаимодействовать друг с другом, независимо от географического местоположения.
Unabhängig von der Frage, ob eine solche Politik langfristig im Interesse dieser Länder ist, war sie kurzfristig zunächst einmal politisch kostspielig.
Независимо от того, была ли такая политика в интересах этих стран в долгосрочной перспективе, в ближайшем будущем она была политически дорогостоящей.
Ich hatte das Gefühl, wenn ich meine Fotos hatte, dass ich damit an etwas Wahrem festhalte, unabhängig von Agendas und Politik.
Делая эти фото, я чувствовал, что становлюсь частью чего-то настоящего, независимо от рекламы или политики.
Unabhängig von einer Lösung der Atomfrage wird die Ausbreitung der Marktkräfte in Nordkorea in den kommenden Jahren weiterhin alle Lebensbereiche verändern.
Но независимо от разрешения ядерной проблемы, распространение рыночных сил в Северной Корее будет продолжать менять там каждый аспект жизни в ближайшие годы.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert