Sentence examples of "Verbinden" in German with translation "связывать"
Translations:
all599
связывать307
соединять92
взаимосвязывать33
соединяться7
связываться5
присоединять1
ассоциировать1
соединение1
other translations152
Der neue Tunnel wird Großbritannien mit Frankreich verbinden.
Новый тоннель свяжет Великобританию и Францию.
Und während es austrocknet, verbinden sich die Lagen und bilden Nähte.
А когда жидкость испарится, материал сам свяжет себя, формируя швы.
Einmal redete Jelzin über seine Pläne, zwei Zentristen miteinander zu verbinden.
Однажды Ельцин высказал идею связать двух центристов.
Gebiete können auch festgelegt werden um Gebäude und Straßen miteinander zu verbinden.
Инструмент зонирования связывает далекие строения, здание и дорогу.
Es ist der Frage, wie sich das mit unseren Kindern verbinden lässt.
Это то, как это всё связано с нашими детьми.
Ein noch ehrgeiziger Ansatz könnte darin bestehen, Hilfe und Handel explizit zu verbinden.
Более смелым подходом было бы связать помощь и торговлю в явной форме.
Sie repräsentiert die achteinhalb Minuten die Licht und Gravitation benötigen um beide zu verbinden.
Изображает те восемь с половиной минут, которые нужны свету и гравитации, чтобы связать их.
Er hatte eine Plattform, auf der man Informationen miteinander verbinden, und auf Wunsch aufrufen konnte.
У него была платформа, связывающая между собой информацию, а потом, по запросу, вызывающая её в память.
Ein Staat im Norden Indiens ging so weit, als dass sie Toiletten mit Brautwerbung verbinden.
Один штат Северной Индии зашел так далеко, что связал туалеты с процессом ухаживания.
Es gibt eine Vielzahl von Möglichkeiten dabei Magie, die Welt und Technologie miteinander zu verbinden.
Существуют многочисленные возможности для того, чтобы связать вместе волшебство, мир и технологию.
Dass wir unsere Visionen von Technologie und Gestaltung, von Unterhaltung und Kreativität verbinden müssen mit Menschlichkeit, Mitleid und Gerechtigkeit.
Потому что наше видение технологии и дизайна, развлечений и творчества должно быть связано с видением человечности, сострадания и справедливости.
Man denke hier beispielsweise an den Vorschlag, den WSP mit der Lissabon-Agenda zu verbinden, die über 100 Indikatoren enthält.
Рассмотрите предложение связать ПСР с Лиссабонской повесткой дня, которая включает в себя более 100 индикаторов.
Die Schwachstellen in der Kette finden, die Europa mit seiner Vergangenheit und durch diese Vergangenheit mit Israel und den USA verbinden.
найти слабые места в цепи, которая связывает Европу с ее прошлым, а через ее прошлое с Израилем и США.
Dies verkörpert für mich irgendwie das Verbundensein mit der Welt, wo alles miteinander verknüpft zu sein scheint, alle Punkte verbinden sich miteinander.
Для меня такие вещи олицетворяют этот мир, где все связаны, где всё переплетено, и разные точки - ведь всё дело в соединении точек.
Denn viele Menschen verbinden dies mit dem von Seiten Amerikas oft geäußerten Wunsch, Saddam Hussein im Irak von der Macht zu verdrängen.
Многих в Европе такие речи заставляют вздрагивать, поскольку люди связывают их с часто выражаемым желанием Америки свергнуть Саддама Хусейна в Ираке.
Der Slogan "Krieg um die Herzen und Verstand der Muslime" ist ein grotesker und doch sehr vielsagender Versuch, beide Instrumente zu verbinden.
Лозунг "война за мусульманские умы и души" является гротеском, который однако раскрывает попытку связать оба набора инструментов.
Mobiltelefone und das Internet verbinden viele verschiedene Menschen in verschiedenen Ländern mühelos und effizient und fördern dadurch den Handel mit deren geistigen Schöpfungen.
Сотовые телефоны и Интернет связывают умы многих людей из разных стран легко и эффективно, способствуя торговле интеллектуальными творениями.
Ich glaube wir hören oft über Diabetiker, diabetische Geschwüre, verbinden diese aber nicht mit der Notlösung, nämlich der Amputation, wenn es unheilbar ist.
Я думаю когда мы часто слышим о диабетиках, о диабетических язвах, мы просто не связываем язву с возможным лечением, то есть ампутацией, если нельзя вылечить.
Verschlimmert wird die Situation noch durch die Unfähigkeit der europäischen Spitzenpolitiker, isolierte "Reformen" - etwa geringere Haushaltsdefizite - mit einer umfassenden ökonomischen Vision zu verbinden.
Европейские лидеры еще больше усугубляют положение, когда они показывают неспособность связать отдельные "реформы" - например, снижение дефицита государственного бюджета - с какой-либо всеобъемлющей концепций экономики.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert