Sentence examples of "auf sich allein stellen" in German
Doch wenn diese Warenhäuser erst einmal leer sind, werden das Land und die Bevölkerung auf sich allein gestellt sein.
Однако после того, как эти склады опустеют, страна и её население останутся предоставленными сами себе.
Wir haben viele Zellen, welche nicht mehr auf sich allein gestellt sind.
мы содержим множество клеток, которые не живут просто сами по себе.
Noch ein paar Jahre, und diese Tiere werden ganz auf sich allein gestellt überleben.
Ещё пара лет, и эти животные смогут самостоятельно жить.
Danach begann ich mit verschiedenen anderen Dingen zu experimentieren, die sie auf sich allein gestellt lernen könnten.
После этого, я стал экспериментировать со множеством других задач, которые дети могут научиться решать самостоятельно.
Außerdem kann Hu Jia nur auf sich allein gestellt tätig werden, nachdem in China NGOs verboten sind.
более того, поскольку неправительственные организации запрещены в Китае, Ху Цзя может действовать только в одиночку.
Unsere 28 Mitglieder genießen gemeinsam mehr Sicherheit, als sie auf sich allein gestellt erreichen könnten.
Наши 28 союзников имеют больше безопасности вместе, чем кто-либо из них мог бы достичь самостоятельно.
Nach Bankrettungen, Finanzskandalen im Stile eines Bernard Madoff und einer Immobilienblase, die die Amerikaner auf sich allein gestellt zurückließen, hat es den Anschein, als ob das kollektive Unbewusste das Leben auf Yachten und perfekt getrimmten Golfrasen als geschmacklos verpönt und die bescheidene, vielfach ländliche Schlichtheit zu rechtschaffen läuternder Befreiung umdeutet.
После спасения банков от банкротства, финансовых скандалов в стиле Бернарда Мэдоффа и жилищной аферы, которая оставила американцев на мели, коллективное подсознание словно воспринимает жизнь на яхтах и великолепно ухоженных площадках для гольфа как нечто противное, а экономную, зачастую упрощенную сельскую жизнь как фактически очистительное облегчение.
Die Frauen blieben großteils auf sich allein gestellt, traumatisiert von ihren Erlebnissen und verurteilt zu einem Leben in Armut.
Женщин по большей части оставляли на произвол судьбы, травмированных своим опытом и осужденных на жизнь в бедности.
Auf sich allein gestellt werden die Israelis und Palästinenser niemals zu einem umfassenden Friedensabkommen gelangen.
Оставленные наедине, израильтяне и палестинцы никогда не смогут достигнуть соглашения о всестороннем мире.
Was die staatliche Kreditaufnahme anging, waren die Mitglieder der Eurozone auf sich allein gestellt.
Когда дело дошло до суверенного кредита, члены еврозоны стали сами по себе.
Danach sind viele der Frauen vollkommen auf sich allein gestellt, während sie an den körperlichen und psychologischen Folgen des Traumas leiden und mit Armut, ungewollten Schwangerschaften und Kindern, HIV/AIDS und der Ächtung durch ihre Familien, die sie als "krank" oder "befleckt" zurückweisen, zurechtkommen müssen.
Потом многие женщины оказываются совершенно одинокими, поскольку они страдают от физических и психологических последствий травмы и выносят нищету, нежелательную беременность и детей, ВИЧ/СПИД и изгнание любимыми людьми, которые избегают их как "больных" или "испорченных".
Für sich allein hat es nicht zur Teilchenphysik beigetragen.
Оно, само по себе, не стало вкладом в физику частиц.
Sie sollen dort in Zukunft alleine und ganz auf sich selbst gestellt überleben.
И они должны будут там выжить, в будущем - самостоятельно.
Mit diesen wenigen Informationen können wir also erarbeiten, welche Optionen die Leute haben, welche Risiken sie bereit sind, auf sich zu nehmen, welches Ziel sie verfolgen, was sie wertschätzen, was sie wollen, und was sie über andere Leute denken.
Так, имея немного исходных данных, мы можем найти, какие у этих людей варианты, какие шансы, что они сделают тот или иной выбор, чему они последуют, что они ценят, что они хотят, какие у них убеждения о других людях.
Die Leute, die uns das höherwertige Zeug verkaufen - die Therapeuten, Poeten - stehen für sich allein und haben keine Macht, sie haben wenig Hebelkraft.
В то время как люди, продающие более возвышенные вещи - психологи, поэты - действуют в одиночку, поэтому и не обладают никакой силой, никакой мощью.
Denn das Handeln einer Nation ist weder auf sich selbst beschränkt, noch reicht es für einen Staat aus, sein eigenes Territorium zu kontrollieren, weil die Effekte außerhalb des Staates nun anfangen, das, was innerhalb des Staates passiert, zu beeinflussen.
Потому что действия национального государства не ограничены его территорией, да для него больше и не достаточно контролировать только свою территорию, потому что события вне его границ начинают влиять на то, что происходит в их пределах.
In Kirgisistan,ereignete sich allein schon innerhalb der letzten paar Wochen ein beispielloses Ausmaß an Gewalt zwischen ethnischen Kirgisten und ethnischen Usbeken.
В Кыргызстане всего за последние несколько недель до беспрецедентного уровня выросло насилие, происходящее, между киргизами и узбеками.
Mit acht beförderte man ihn auf ein Boot in Odessa, und verschifft ihn auf sich selbst gestellt nach Israel.
Когда ему было 8 лет, его посадили на пароход в Одессе и отправили в Израиль одного.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert