Sentence examples of "befallen" in German

<>
Translations: all27 поражать6 other translations21
Meine Zunge, Kehlkopf und Stimmbänder waren noch gesund und nicht befallen." Язык, гортань и голосовые связки были здоровы и без изменений."
Mindestens 60 Prozent der Häuser auf dem Reservat sind von Schwarzschimmel befallen. Как минимум 60% домов в резервации заражены черной плесенью.
Die Öl exportierenden Länder müssen sich nicht zu Gefangenen eines Fluchs machen, der andere befallen hat. Экспортеры нефти не обязательно должны стать узниками проклятия, как это уже случилось с другими.
die Entstehung von Infektionskrankheiten, die aus dem natürlichen Ökosystem der Erde hervorgehen, einen Speziessprung machen und Menschen befallen. возникновение инфекционных заболеваний, которые появляются из природных экосистем Земли, совершают межвидовый скачок и переходят к людям.
Die meisten Einrichtungen, die eine individualistische Ausrichtung vertreten, stellen die Person als sündig, schuldig, befallen, verrückt oder irrational hin. Большинство учреждений с индивидуалистической ориентацией считают человека грешником, преступным, больным, безумным или неразумным.
Der Unterschied Ende 2002 bestand möglicherweise darin, dass die Menschen von einer Variante des Virus befallen wurden, der ,,verrückt spielte" und sich im Menschen übermäßig vermehrte. Отличием 2002 г., стало, пожалуй, заражение человека штаммом, который "взбесился" и стал быстро размножаться.
Dazu gehören rechtliche Hindernisse hinsichtlich der Mobilität von Arbeitnehmern, die Reform eines komplexen Steuersystems, das von überzogenen Zinssätzen und Schlupflöchern befallen ist, und eine minderwertige Straßeninfrastruktur. К ним относятся правовые препятствия для мобильности рабочей силы, реформа сложной системы налогообложения, которая находится под давлением непомерных ставок и открытых лазеек, и не отвечающая техническим условиям инфраструктура дорог.
Da sie ihre Beute mit den bereits vorhandenen Fleischfressern teilten, wurden auch sie von Bandwürmern befallen, wie sie ursprünglich nur bei Hyänen, Großkatzen und afrikanischen Wildhunden vorkamen. Разделяя добычу с существующими до них плотоядными животными, они заражались ленточными червями, первоначальной средой обитания которых были гиены, большие кошки и африканские охотничьи собаки.
Wenn sie sich auf Krankheiten spezialisieren, die wohlhabende Menschen befallen oder Menschen, die in Ländern mit staatlicher Krankenversicherung leben, können sie alle neuen Medikamente, die sie erfinden, patentieren lassen. Если они направят свои усилия на лечение болезней, от которых страдают состоятельные люди или люди, живущие в странах с национальным медицинским страхованием, они смогут запатентовать любое новое лекарство, которое создадут.
Das Paradoxon besteht hierbei darin, dass Saudi-Arabien zwar diplomatisch wesentlich aktiver ist, um die Probleme zu lösen und die Irakfrage zu bewältigen, dabei aber im Inneren von einer Lähmung befallen wurde. Парадокс заключается в том, что в то время как Саудовская Аравия проявляет активность на дипломатической арене, стараясь решить проблемы в Ираке, внутри страны наблюдается полный паралич.
Doch obwohl klar ist, dass der Euroraum über solide und gut ausgestattete Quarantänestationen verfügt, falls er noch einmal von einer finanziellen Ansteckung befallen werden sollte, wäre eine Impfung zur Vermeidung der Infektion wesentlich wirksamer. Однако, в то время как стало ясно, что у зоны евро будет твердая и хорошо оборудованная карантинная стража на случай, если она снова пострадает от финансовой инфекции, вакцина для профилактики этой инфекции была бы гораздо более эффективной.
Wenn die Pharmaunternehmen sich auf Krankheiten konzentrieren, die nur Menschen befallen, die keine hohen Preise für Medikamente bezahlen können, können sie nicht davon ausgehen, ihre Forschungskosten zu decken, geschweige denn einen Gewinn zu erwirtschaften. Если фармацевтические компании направят свои усилия на лечение болезней, от которых страдают только люди, не способные заплатить высокую цену за лекарство, тогда они не смогут ожидать компенсации своих исследовательских затрат, не говоря уже о получении прибыли.
Wenn Sie eine Ansiedlung von sich schnell teilenden Krebszellen haben, und wenn eine davon neue Mutationen entwickelt, die ein schnelleres Wachstum ermöglichen, Nährstoffe erfolgreicher aufnehmen können, den Körper befallen, werden diese von der Evolution ausgewählt. И когда у вас есть популяция быстро делящихся раковых клеток, и хоть одна из них преобретает новые мутации, которые позволяют клеткам расти быстрее, более успешно получать питательные вещества, и распространяться по телу, именно они будут избраны следуя закону эволюции.
Aus gutem Grund hatten Eltern in aller Welt Angst, dass der Poliovirus - wie eine Plage - vor ihrer Tür stehen, ein Kind befallen und innerhalb von Stunden oder Tagen irreversible Lähmungen oder, schlimmer noch, den Tod verursachen konnte. С полным основанием родители многих стран были в ужасе от того, что вирус полиомиелита может проникнуть в их дом, как чума, заразив ребенка и приведя к необратимому параличу в считанные часы или, хуже того, к смертельному исходу в считанные дни.
Die Beibehaltung des kommunistischen Etikettenschwindels bei gleichzeitiger Wiederbelebung des Kapitalismus und die Behauptung, Mao wäre trotz all seiner Fehler und Verbrechen zu 70% "gut" gewesen, bilden das Fundament der moralischen Korruption, von der China heute befallen ist. Основа морального разложения, которым страдает Китай сегодня, заключается в том, что он старается сохранить ложный ярлык коммунизма, возрождая капитализм, и настаивает на том, что Мао, несмотря на все его ошибки и преступления, был на 70% "прав".
Als der Franzose Dominique Strauss-Kahn im Herbst 2007 das Steuer übernahm, mieden selbst arme afrikanische Länder den IWF, als wäre er vom Aussatz befallen, und zogen es vor, mit weniger traditionellen Kreditgebern wie China Geschäfte zu machen. Когда француз Доминик Страусс-Канн возглавил Фонд осенью 2007 года, даже беднейшие африканские страны остерегались МВФ, как прокаженного, предпочитая заключать сделки с нетрадиционными кредиторами, например с Китаем.
Die Krankheit verursache einen vorübergehenden Produktionsausfall, und wenn ein Land erst einmal von der Seuche befallen sei, würden andere Länder den Import seiner Fleisch- und Molkereiprodukte verbieten, um eine Ausbreitung der Krankheit unter den eigenen Tieren zu verhindern. Болезнь вызывает временное падение производства, а как только ящур обнаружен в одной стране, прочие страны запретят ввозить из нее мясо-молочную продукцию, не желая распространение болезни на собственное поголовье скота.
Ich schaute nervös über die Seite des Betts, um zu sehen, was meine Schwester beim Fall befallen hatte, und ich sah, dass sie schmerzhaft auf ihren Händen und Knien gelandet war, und auf allen Vieren auf dem Boden war. Я со страхом посмотрел вниз, чтобы убедиться, не случилось ли с ней чего, и увидел, что она приземлилась на четвереньки.
Die politischen Parteien scheinen weit entfernt von den Forderungen der Bürger, von internen Spaltungen befallen, unfähig, der tief verwurzelten Ungleichheit und Gesetzlosigkeit zu begegnen und empfänglich für populistische oder autoritäre Führungen, die kurzfristige Lösungen für fest verwurzelte Probleme versprechen. Политические партии, кажется, далеки от требований граждан, заняты внутренними противоречиями, неспособны взяться за решение проблем хронического неравенства и беззакония и склонны к популистскому или авторитарному руководству, которое обещает быстрое решение укоренившихся проблем.
Ich habe die riesigen Elendsviertel im Irak besucht und Familien vorgefunden, die in Behausungen lebten, wo es kaum ein Dach über dem Kopf gab, die durch und durch von Insekten befallen waren und wo die Abwässer unter der Tür durchsickerten. Я посетила огромные иракские трущобы и увидела семьи, живущие в домах, едва прикрытых крышей, кишащих насекомыми, в которые под дверь просачиваются помои.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.