Sentence examples of "dringenden" in German

<>
Malawi stellt heute ein Beispiel für einen dringenden Fall dar. Малави сегодня является еще одним случаем чрезвычайной ситуации.
Die Tyrannei des Dringenden ist nie offensichtlicher als in schweren Zeiten. Тирания неотложности некогда не бывает более абсолютной, чем в трудные времена.
Sowohl für den Bereich häusliche Gewalt als auch für Bildungsqualität unterstrich die Consulta den dringenden Bedarf nach Forschung. Пугает то, что отсутствуют как проверенные стратегии, так и соответствующая оценка расходов и эффективности расходования средств.
Jetzt sind es die Mitgliedsstaaten, die sich der dringenden Notwendigkeit einer koordinierten, EU-weiten politischen Antwort auf die sich vertiefende Krise widersetzen. А сейчас именно государства-участники препятствуют насущной необходимости в принятии скоординированной политики по недопущению углубления кризиса.
IWF-Vertreter weisen die Verantwortung für den Umsturz zurück, haben es aber versäumt eine ehrliche offizielle Beurteilung des dringenden finanziellen Bedarfs Boliviens vorzulegen. МВФ отказывается от ответственности за политический переворот в Боливии, однако именно МВФ так никогда и не дал честную публичную оценку финансового положения Боливии и необходимой ей помощи.
Der Lissabon-Vertrag bietet eine grundlegende Neukonzeption der Arbeitsweise der Union, aber trotz der dringenden Notwendigkeit, die Mobilität und Flexibilität der EU-Institutionen zu verbessern, wartet er immer noch auf seine Ratifizierung. Лиссабонское соглашения предлагает фундаментальное переустройство работы Союза, но, несмотря на прессингующую необходимость укрепления мобильности и гибкости институтов ЕС, он все еще не получил ратификацию.
Angesichts der dringenden Notwendigkeit sich mit den Herausforderungen zu befassen, die durch die Probleme in Iran, Irak und Afghanistan aufgeworfen wurden, ist die Wahrung der Stabilität in Nahost aus Gründen der Energiesicherheit zweitrangig geworden. Поддержание стабильности на Среднем Востоке ради энергетической безопасности стало второстепенным по сравнению с жесткой необходимостью решать сложные задачи, поставленные проблемами в Ираке, Иране и Афганистане.
Die Vertreter der Taliban sind sich des weitverbreiteten und dringenden Wunsches bewusst, die jahrzehntelangen Kämpfe im Land zu beenden, und haben in den letzten Jahren darauf bestanden, dass sich ihre politischen Ambitionen auf Afghanistan beschränken. В последние годы представители Талибана, осведомленные о распространенном желании прекратить в стране войны, длящиеся десятилетиями, настойчиво утверждали, что их политические амбиции ограничены Афганистаном.
Im Jahre 2008, stellte Lancet Forschungen zusammen und brachte den dringenden Beweis hervor, dass wenn Kinder in ihren ersten tausend tagen - von der Empfängnis bis zum Alter von zwei Jahren- nicht genug angemessene Nahrung haben, der Schaden irreversibel ist. В 2008 году в журнале "Ланцет" было опубликовано исследование, в котором были приведены веские доказательства того, что если в первые 1000 дней жизни - от зачатия и до двух лет - ребенок не получал полноценное питание, его организму будут нанесены непоправимые повреждения.
Sicher jedoch ist, dass das Vakuum, das Sharons Ausscheiden aus der Politik hinterlassen hat, umso bemerkenswerter ist angesichts der aus dem von Israel geräumten Gazastreifen zu uns dringenden Bilder des Chaos und des sich vor unseren Augen abspielenden Zusammenbruchs der Palästinenserbehörde. Определенно то, что вакуум, оставленный уходом Шарона из политики, является еще более поразительным на фоне хаоса в Газе, покинутой израильтянами, и крушения Палестинской автономии на глазах у всего мира.
Eine unzureichende Antwort auf die dringenden Fragen des Naturressourcenmanagements, sei es von Wasser oder Bäumen, stärkt lediglich Opiumdealer und Unzufriedene im bereits am meisten desillusionierten und empfindlichsten Teil Afghanistans - den gerodeten Gebirgshängen, in denen Osama bin Laden sich nach Auskunft der Geheimdienste höchstwahrscheinlich versteckt hält. Неадекватное реагирование на насущные проблемы управления природными ресурсами, будь то вода или деревья, только усиливает позиции торговцев опиумом и общественное недовольство в уже и без того самых проблемных частях Афганистана - обезлесенных горных склонах, где, по предположениям разведывательных служб, скорее всего, скрывается Усама бен Ладен.
In der Zwischenzeit bleibt den Amerikanern nur zu hoffen, dass ihre gewählten Vertreter auf nationaler Ebene die gleiche Bereitschaft zeigen, sich ihrer Verfehlungen, Kleinlichkeiten sowie ihres Beharrens, Parteipolitik über die offenkundigen und dringenden Bedürfnisse des Landes zu stellen, bewusst zu werden und die Verantwortung dafür zu übernehmen. В то же время, американцы могут только надеяться, что их национальные выборные представители проявят равную готовность признать и взять ответственность за свои провалы, мелочность, и ту настойчивость, с которой они свои личные привязанности ставят выше важных и насущных потребностей страны.
Und im Namen der Menschenrechte ist es an der Zeit, dass die Wahrheit über die Menschen ans Licht kommt, die nach Beendigung des Konflikt verschwunden sind, und aufgeklärt wird, warum UN-Vertreter zehn Jahre lang die dringenden Bitten der Angehörigen der Opfer ignorierten und keine strafrechtlichen Ermittlungen eingeleitet haben. Также во имя защиты прав человека пришло время открыть правду о людях, которые исчезли после конфликта, а также почему целое десятилетие чиновники ООН игнорировали обращения семей жертв и не проводили уголовного расследования.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.