Sentence examples of "eignen" in German
Translations:
all1544
собственный1428
подходить77
родной14
приспосабливать6
присущий5
свойственный3
своеобразный1
характерный1
other translations9
Zahlreiche indische Waren eignen sich für afrikanische Märkte viel besser als für westliche.
Многие индийские товары намного больше подходят африканцам, чем Западным рынкам.
Tatsächlich übernehmen NGOs oftmals Aufgaben, für deren Lösung sich die gegenwärtigen Strukturen der UNO einfach nicht eignen oder viel zu schwach sind.
В действительности, неправительственные организации часто взваливают на себя такие задачи, для решения которых нынешняя структура ООН не приспособлена или остается слишком слабой.
Um zu entdecken, welche Einrichtungen sich unter den besonderen örtlichen Bedingungen eignen, muß man experimentieren.
Необходимо экспериментировать, для того чтобы определить, какие учреждения подходят к местным условиям.
Zu den Aufgaben, zu denen Quantencomputerprozesse sich ideal eignen würden, gehört "die Suche in Bahnen bestimmter Algorithmen``.
Среди задач, для решения которых идеально подойдут квантовые вычисления, будут "алгоритмические поиски".
Ich kann mir wenige europäische Spitzenbeamte vorstellen, die sich für die ultimative Kraftprobe mit Saddam Hussein weniger eignen würden.
Мне трудно представить себе менее подходящего европейского чиновника для того, чтобы разобраться с Саддамом Хуссейном.
Streitkräfte, die zur Verteidigung des europäischen Herzlandes vor einem sowjetischen Angriff aufgebaut wurden, eignen sich nicht für die Art von Operationen, die das heutige Umfeld nach dem Kalten Krieg kennzeichnen.
Армия, построенная для того, чтобы защищать центр Европы от советского нападения, не подходит для тех видов операций, которые определяют сегодняшнюю обстановку, возникшую после окончания "холодной войны".
Drittens, wie viel Geld sollen die USA weiterhin in hochentwickelte High-Tech-Waffen investieren, die sich eher für den Kampf gegen konventionelle Feinde eignen als für die Bekämpfung von Terroristen und Aufständischen?
В-третьих, сколько должны США продолжать инвестировать в передовое высокотехнологичное оружие, больше подходящее для традиционных врагов, нежели для борьбы с террористами или повстанцами?
Falls man diese Mittelkürzungen nicht wieder rückgängig macht, werden Cameron und seine ideologischen Erben eine Nation träger Bürger schaffen, die sich, ähnlich wie ihre Pendants in den USA, besser für eine Gesellschaft eignen, deren offizielle Politik direkt im Einklang mit Unternehmensinteressen steht.
Если то, что было урезано, не будет возвращено, Кэмерон и его идеологические наследники создадут нацию молчаливых граждан, которые, подобно своим американским копиям, больше подходят для общества, официальная политика которого прямо подчинена воле корпоративной выгоды.
Und sie hat eigene Fronterfahrung.
В самом деле, у нее есть собственный опыт работы на руководящих постах.
Manchmal sprachen sie in meiner eigenen Sprache, Lingala.
Иногда они разговаривают на моем родном языке - лингала.
Zweitens ist die gegenwärtige Regulierungsstruktur nicht geeignet, die Stabilität der amerikanischen Wirtschaft zu sichern.
Во-вторых, текущая система регулирования не приспособлена для обеспечения стабильности в экономике США.
Stämme können nur eine Stufe unter und über ihrer eigenen hören.
Племена могут воспринимать язык, присущий лишь одному уровню выше или ниже того, к которому они принадлежат.
Es ist gang und gäbe, dass konkurrierende Gruppierungen nationale Interessen - wie etwa die internationale Glaubwürdigkeit Irans - opfern, um ihre eigenen Ziele zu erreichen.
Конкурирующим группам свойственно жертвовать национальными интересами, такими как репутация Ирана, на международном уровне, чтобы достигнуть своих собственных целей.
Es ist wohl die ganz eigene Art der Firma Kraft, Loyalität zur Krone zu belohnen.
Так компания Крафт своеобразно поощряет преданных королеве.
Die erste Versuchung, charakteristisch für verängstigte Gesellschaften, ist es, sich überstürzt so genannte "traditionelle Werte" zu Eigen zu machen, die einen Rückzug von der Welt, Abschluss nach außen, Intoleranz und sogar Hass implizieren.
Первый соблазн, характерный для напуганных обществ, состоит в лихорадочном стремлении сплотиться вокруг так называемых "традиционных" ценностей, что подразумевает отчуждение, закрытость, нетерпимость и даже ненависть.
Bei Tatoeba kann man auch viel über die eigene Muttersprache lernen.
На Татоэбе можно многое узнать о своём собственном родном языке.
Die überwiegende Mehrheit der Passagierflugzeuge sollte für den stärkeren Gebrauch elektronischer Geräte nach den neuen Richtlinien geeignet sein, sagte Huerta.
Подавляющее большинство лайнеров приспособлено для более широкого использования электронных устройств согласно новым руководящим принципам, сказал Уэрта.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert