Sentence examples of "erlebten" in German with translation "испытывать"
Ein Schutz gegen Hunger, den wir zu dieser Zeit erlebten.
Защита от голода, который мы испытывали в это время.
Länder, die in letzter Zeit keinen GAU ihres Bankensystems erlebten, so wie Kanada, Australien, China, Brasilien und Indien, sind weniger begeistert.
Страны, что не испытали недавнего крушения банков, такие как Канада, Австралия, Китай, Бразилия и Индия, энтузиазма не проявили.
Wenn viele Jahre später die Erinnerung durch ein Ereignis wieder wachgerufen wurde, erlebten sie intensiven Schmerz, weil sie schließlich ihren Missbrauch aus der Perspektive eines Erwachsenen verstanden.
Когда много лет спустя напоминания вызвали воспоминание, они испытали сильную душевную боль, наконец, осознав с точки зрения взрослого, что они подверглись насилию.
Laut dem jüngst erschienenenRegional Economic Outlook for Sub-Saharan Africa des Internationalen Währungsfonds erlebten allein 2007 fast zwei Drittel der Länder der Region akute, durch häufige und lang andauernde Stromausfälle gekennzeichnete Energiekrisen.
Согласно новомуРегиональному Экономическому Прогнозу для стран Африки, расположенных к югу от Сахары, подготовленному Международным Валютным Фондом, в одном только 2007 году почти две трети стран в регионе испытали острый энергетический кризис, отмеченный частыми и затяжными перебоями с электроэнергией.
Da Konfuzianismus im Wesentlichen eine agnostische Ideologie war, die sich mit der Handhabung der erkennbaren Welt befasste, erlebten die Postkonfuzianisten kaum die spirituelle Angst, die Hindus, Moslems und Christen bei ihrem Zusammenstoß mit dem "Materialismus" der Industriegesellschaft befiel.
Поскольку конфуцианство по сути было агностической идеологией, относящейся к управлению наблюдаемым миром, постконфуциане испытывали не столь уж сильную духовную обеспокоенность, по сравнению с индуистами, мусульманами и христианами, столкнувшимися с "материализмом" индустриального общества.
Schließlich aber waren die Palästinenser über weite Strecken von vier Jahrzehnten nicht nur der offensichtlichen Mühsal der Besatzung und des Lebens unter israelischer Herrschaft ausgesetzt, sie erlebten auch aus nächster Nähe, wie eine liberale Demokratie funktioniert - mit freier Presse, einer unabhängigen Gerichtsbarkeit und politischem Pluralismus.
И, наконец, живя в условиях израильской оккупации на протяжении большей части последних четырех десятилетий, палестинцы не только испытали на себе связанные с этим трудности и лишения, но и имели возможность с близкого расстояния наблюдать за тем, как функционирует либеральная демократия, включая такие ее атрибуты, как свобода прессы, независимая судебная власть и политический плюрализм.
Schätzt mal, wie viele Gefühle die Leute erleben?
Угадайте, сколько эмоций способны испытывать люди?
Der Euro erlebte einen schweren, aber vielversprechenden Start.
Евро испытало тяжелый, но многообещающий старт.
Die Konsumenten erleben gesteigertes Selbstvertrauen, Kontaktfreude und mehr Energie.
принимающий препарат испытывает прилив уверенности в себе, общительности и энергии.
Und wie würde das das Erleben des Patienten ändern?
И как бы это изменило опыт, испытанный пациентом?
Doch sogar Deutschland, der größte Wirtschaftraum Europas, erlebt einen Aufschwung.
Но даже Германия, которая имеет самое большое народное хозяйство в Европе, испытывает подъем.
In der gesamten Geschichte haben wir große ökonomische Umwälzungen erlebt:
На протяжении истории мы испытывали большие экономические преобразования:
Meiner Meinung nach erlebte Lillian gerade den schlimmsten Augenblick ihres Lebens.
В моем представлении Лиллиан испытывала худший момент в своей жизни.
Überdies erleben die USA momentan eine Phase intensiver Polarisierung zwischen den Parteien.
Более того, США сейчас испытывают период интенсивной поляризации сторонников.
Man kann wirklich in jemandes Wahrnehmung eintauchen und sie etwas erleben lassen.
Можно заглянуть в восприятие человека и заставить его что-либо испытать.
Ich habe das selbst erlebt, als ich 2002 das Bernard-College abschloss.
Я испытала все это сама, когда окончила Барнард Колледж в 2002.
Andernfalls hätte China bereits seine eigene "Staatsschuldenkrise" und möglicherweise eine Hyperinflation erlebt.
Иначе, Китай мог бы уже испытать свой собственный локализированный кризис "суверенного долга" и, возможно, гиперинфляцию.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert