Sentence examples of "erwachten" in German

<>
Er redete über starke, schlaue und hartarbeitende Unternehmer, welche jeden Tag erwachten und ihr Leben und das ihrer Familien zu verbessern suchten. Он говорил, в первую очередь, о сильных, умных, трудолюбивых предпринимателях, которые день изо дня просыпались, чтобы сделать лучше свою жизнь и жизнь своей семьи.
Er erwachte, nackt und verwirrt. Он проснулся голым и потрясённым.
Diese erwacht aus ihrem Schlummer. Люди очнулись от дремоты.
Oblomow erwachte - entgegen seiner Gewohnheit - sehr früh. Обломов проснулся, против обыкновения, очень рано.
Ich fühle mich, als ob ich aus einem Albtraum erwacht wäre. Я чувствую себя, как будто очнулся от ночного кошмара.
Dann erwachte Robert wieder und ihm schmerzten alle Glieder. Затем Роберт снова проснулся, и у него болели все конечности.
Obwohl es ermutigend ist, zu wissen, dass IWF und Weltbank eines Tages wieder aus einem möglichen Winterschlaf erwachen können, wäre es sehr viel besser, wenn beide jetzt eine Stärkung erfahren würden. Хотя тот факт, что МВФ и ВБРР, перед которыми стоит угроза застоя, могут однажды вновь пробудиться, ободряет, было бы гораздо лучше, если бы они "очнулись" уже сегодня.
Wir müssen aus dem Schlafe erwachen und unsere Verantwortungen sehen. Мы должны проснуться и увидеть собственную ответственность.
Nachdem ihr Ehegatte Josef Rychtář (53) vom Beschützer von Iveta Bartošová (45) zu deren Liebhaber geworden war, blieb Darina immer noch die Hoffnung, dass Josef aus seinem rosaroten Traum erwacht und nach Hause kommt. После того, как ее муж Йозеф Рихтарж (53) стал телохранителем и любовником Иветы Бартошовой (45), Дарина все еще надеялась, что он очнется и вернется домой.
Ich erwachte mitten in der Nacht vom Lärm einer schweren Explosion. Аплодисменты Я проснулась посреди ночи от звука мощного взрыва.
Eine Mikrobe erwacht noch nach 120.000 Jahren wieder zu neuem Leben. микроб проснётся через 120 тысяч лет.
Sowohl der Iran als auch arabische Länder bemühen sich, mit den Folgen des neu erwachten iranischen Selbstbewusstseins zu Rande zu kommen. И самому Ирану и арабским странам пока что сложно примириться с последствиями новообретенной уверенности Ирана в собственных силах.
Und da der Feminismus einfach eine logische Ausweitung von Demokratie ist, stehen die Despoten des Nahen Ostens vor einer Situation, in der es beinahe unmöglich sein wird, diese erwachten Frauen von ihrem Kampf für ihre Freiheit abzuhalten - ihre eigene Freiheit und die ihrer Gemeinschaften. И, поскольку феминизм просто является логическим продолжением демократии, деспоты Ближнего Востока сталкиваются с ситуацией, в которой будет почти невозможно заставить этих пробужденных женщин остановить их борьбу за свободу - свою и своих сообществ.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.