Exemplos de uso de "gegriffen" em alemão

<>
Kenia, zum Beispiel, hat seine Unabhängigkeit teilweise durch einen antikolonialen Freiheitskrieg gewonnen, in dem beide Seiten, die Britische Kolonialmacht und die Mau Mau Bewegung zum Terrorismus gegriffen haben. Кения, например, завоевала свою независимость отчасти в антиколониальной освободительной войне, в ходе которой как британские колониальные войска, так и движение Мау-Мау прибегали к терроризму.
Er hat ein Kind getreten, es so gegriffen und ich hab es ihm durchgehen lassen. Он все равно, что лягнул ребенка, он так схватил ребенка, а я его оставил это сделать.
Ich erinnere mich, dass ich einmal oben nah am Gipfel in meine Daunenjacke gegriffen habe, um aus meiner Wasserflasche in der Daunenjacke zu trinken, nur um festzustellen, dass das Wasser schon vollkommen gefroren war. Я помню один раз, близко к вершине, я полез в карман своей пуховой куртки за бутылкой воды, внутри моей пуховой куртки, и обнаружил, что вода уже замерзла.
Und auch wenn man Fox dafür kritisieren kann, dass er nicht entschiedener gegen Protestler und eine Unruhe stiftende, extremistische Opposition vorgegangen ist, hat er nie zu jener Art von blutrünstiger Unterdrückung gegriffen, für welche die meisten seiner Vorgänger bekannt wurden. Аналогично, хотя Фокса и можно покритиковать за то, что не "прижал к ногтю" протестующих и разрушительную, экстремистскую оппозицию, он никогда не прибегал к кровавым репрессиям, которыми "прославилось" большинство его предшественников.
Den Angaben von Joanna Syroka von der Commodity Risk Management Group der Weltbank zufolge, treffen offizielle Hilfsleistungen und private Spenden meistens zu spät ein, oft nachdem der Hunger schon eingesetzt hat lange nachdem die Familien zu extremen Mitteln gegriffen und damit ihr Überlebenskapital schon aufgebraucht haben. К сожалению, согласно Джоанне Сирока из группы управления товарным риском Всемирного банка, официальная иностранная помощь и частная благотворительная помощь обычно прибывают слишком поздно, часто после того, как голод уже начался, и когда семьи уже давным-давно прибегли к крайним мерам, употребив свой капитал на нужды выживания.
Bei der Inflationsbekämpfung griffen sie jedoch auf einen Trick zurück. Однако, чтобы побороть инфляцию, они прибегли к хитрости.
Und ein Hammer, wenn wir einen Hammer greifen, ist das was wir nehmen. И что касается молотка, когда мы хватаем молоток, это именно то, что мы хватаем.
Der Torwart, Manuel Neuer, griff den Ball und warf ihn zurück ins Spiel. Вратарь Мануэль Нойер схватил мяч и вернул его в игру.
Albert greift in seine Tasche, um, naja, dieses schwarze Band hevorzuziehen, aber was stattdessen zum Vorschein kommt, ist ein Messer. Альберт лезет в карман за круглой резинкой но вместо этого достает нож,
Ehrgeizige, aber bekämpfte Präsidenten sind leicht versucht, zu verfassungswidrigen Maßnahmen zu greifen. Амбициозные президенты, сталкиваясь с противодействием, склонны прибегать к мерам, противоречащим конституции.
Und dann lässt du los, und genau dann wenn Du den Schweif siehst greifst du den Schweif und holst den Ball zurück. Потом отпускаешь, и только он отлетит от тебя, хватаешь за самый кончик, а потом тянешь назад к себе.
Wenn wir nur alle diese Rebellen greifen und hinauswerfen könnten - so weit weg wie nur möglich. Если бы можно было схватить всех повстанцев и выбросить - так далеко, как только можно.
In diesem Bereich griffen die Rechtsberater auf eine Reihe weiterer Maßnahmen zurück. Здесь адвокаты прибегли к другому ряду методов.
Der UN-Klimagipfel 2009 in Kopenhagen hat gezeigt, dass Konferenzen von 192 Staaten oftmals schwer in den Griff zu kriegen sind und der Blockpolitik und taktischen Schritten von weitgehend unerheblichen Akteuren unterworfen sind, denen es ansonsten an Mitteln fehlt, funktionelle Probleme zu lösen. Как продемонстрировал саммит ООН в Копенгагене по изменению климата в 2009 году, собрания 192 стран очень часто громоздки и являются предметом политики блоков и тактических ходов в основном посторонних игроков, которым иначе не хватает ресурсов, чтобы решить свои функциональные проблемы.
Stattdessen greifen sie auf protektionistische Maßnahmen zurück, wenn sie merken, dass sie im internationalen Wettbewerb Schwierigkeiten bekommen. Вместо этого, признавая наличие проблем с конкурентоспособностью на международном уровне, они прибегают к протекционизму.
Und wenn Sie dann diese Informationen tatsächlich einmal verlieren sollten, dann heißt das, dass Sie plötzlich diesen Verlust in Ihrem Bewusstsein verspüren, dass Sie auf einmal das Gefühl haben, dass etwas fehlt, bloß dass sie es nicht wirklich greifen können, also empfinden Sie es als ein sehr seltsames Gefühl. И если вы вдруг потеряете эту информацию, это будет означать, что у вас она внезапно пропадет из головы, что вы внезапно почувствуете, что чего-то не хватает, и так как вы не можете eё обнаружить, вы испытываете странные чувства.
Kreationisten, denen jeglicher schlüssige, wissenschaftliche Beweis für ihre Behauptungen fehlt, greifen auf die populäre Phobie gegen Atheisten zurück. Креационисты, лишенные какого бы то ни было разумного научного аргумента в их пользу, прибегают к обычному запугиванию против атеизма:
Wenn es in ihrem Interesse liegt, greifen die USA gern auf die internationalen Institutionen zurück, was normalerweise auch europäische Belange bedient. Америка с радостью прибегает к использованию международных институтов, когда это служит ее интересам, и обычно это служит и интересам Европы тоже.
Bewaffnete Einzelpersonen greifen zum Mittel der Entführung, um einen Job zu bekommen, Familienmitglieder aus dem Gefängnis zu befreien und um Rache zu üben. Вооруженные люди прибегают к похищению людей для того, чтобы получить работу, освободить членов семьи из тюрьмы и отомстить.
Sie können diese Wahlen nicht einfach so stehen lassen, aber sie dürfen auch nicht auf die Provokation von Mugabe hereinfallen und zur Gewalt greifen. Народ не позволит этим выборам быть признанными, но он не поддастся провокациям Мугабе и не прибегнет к насилию.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.