Sentence examples of "hervorgebracht" in German
Der israelische Mainstream hat diese Livni-Mentalität hervorgebracht, doch es sind viele weitere Kräfte am Werk.
Средний Израиль произвел на свет Ливни, но еще действуют многие другие силы.
Dieser unkonventionelle Ansatz hat immer wieder bahnbrechende Technologien hervorgebracht, die - wenn sie erfolgreich umgesetzt wurden - ein Feld revolutionieren.
Этот нетрадиционный подход постоянно производит прогрессивные технологии, которые при успешном внедрении совершают революцию в данной области.
Während der vergangenen 50 Jahre haben diese wohlhabenden Länder die Weltwirtschaft dominiert und dabei vier Fünftel der Wirtschaftsleistung hervorgebracht.
В течение последних 50 лет данные страны преобладали в мировой экономике, произведя 4/5 мировой экономической продукции.
Er schloss, dass im Gegensatz dazu die 500 Jahre Demokratie und Frieden in der Schweiz nicht viel mehr als die Kuckucksuhr hervorgebracht hätten.
И наоборот, он утверждает, что 500 лет демократии и мира в Швейцарии произвели не более чем часы с кукушкой.
In meiner Kunst geht es deshalb darum, den eigenartigen und wundervollen Klängen zuzuhören, die von den wundersamen Himmelskörpern hervorgebracht werden, aus denen unser Universum besteht.
Моя художественная практика - это прослушивание странных и удивительных шумов, производимых великолепными небесными объектами, из которых состоит наша вселенная.
So wird in Jamaika beispielsweise weder gefrorener Lachs produziert, noch werden dort besonders viele Hockeyspieler hervorgebracht, weil Investitionen in Zitrusfrüchte oder den Tourismus viel größere Gewinne versprechen.
На Ямайке, например, не производят замороженную лососину и не готовят хоккеистов потому, что вложение средств, например, в промышленность по производству цитрусовых фруктов и туризм приносит намного более определенную выгоду.
Das Anwachsen der "Open-Source-Bewegung" im Internet zeigt, dass nicht nur die elementarsten Theorien, sondern auch Produkte von enormen unmittelbaren kommerziellen Wert ohne den Schutz geistigen Eigentums hervorgebracht werden können.
Рост движения "открытого источника" в Интернете показывает, что не только самые фундаментальные идеи, но даже продукты огромной непосредственной коммерческой ценности могут быть произведены без защиты интеллектуальной собственности.
Wenn solche Vorteile entscheidend und hauptsächlich durch biologische Veränderung bestimmt waren, sollte man aber annehmen, dass sie sich in der materiellen Kultur wiederfinden, die von diesen frühen, anatomisch modernen Völkern hervorgebracht wurde.
Однако если такие преимущества были значительными и определялись, в основном, биологическим изменением, то нам следует ожидать, что их отражение будет обнаруживаться в материальной культуре, произведенной этими ранними, анатомически современными людьми.
Die ökologischen Katastrophen, die die heutigen wirtschaftlichen Aktivitäten bereits hervorgebracht haben, und das katastrophale Potenzial der noch bevorstehenden Desaster haben uns endlich klargemacht, dass Energiepolitik und Umweltschutz nicht voneinander getrennt werden können.
Экологические бедствия, которые уже произвела сегодняшняя экономическая деятельность, и катастрофический потенциал тех бедствий, которые еще могут произойти, наконец убедили в том, что энергетическую политику и защиту окружающей среды нельзя разделять.
Wir sehen diesen Blick, den die Mutter in ihrem Gesicht trägt, das Anschauen des Kindes, das ein Wunder ist, das sie aus ihrem eigenen Körper hervorgebracht hat, als Säugetier, wo sie wahre Barmherzigkeit hat, wahrhaftig das Andere ist, und sich völlig identifiziert.
Мы видим то выражение, которое было на лице матери, с которым она смотрела на ребенка как на чудо, которое она произвела на свет из своего тела, как все млекопитающие, к которому она испытывает истинное сострадание, к нему - этому воистину "другому", и полностью идентифицирует себя с ним.
Vulkane sind wichtig, weil Vulkane Atmosphären und Ozeane hervorbringen.
Вулканы очень важны, поскольку они производят атмосферу и океаны.
Wir produzieren eine Version hiervon, die 155 Dezibel hervorbringt.
Мы производим вариант мощностью в 155 децибел.
Und wegen ihrer Art von Reproduktion können sie sich kombinieren und einen neuen Virus hervorbringen.
И по причине их способа воспроизводства они могут комбинироваться и производить новый вирус.
Es gibt eine sogar noch größere stumme Macht, die eine neue Generation politischer Führer hervorbringen könnte:
Есть еще более крупная тихая сила, которая может произвести новое поколение политических лидеров:
Langfristig jedoch kann eine vom Völkerrecht abgekoppelte US-Außenpolitik nichts anderes als noch mehr Krieg hervorbringen.
Однако в долгосрочной перспективе внешняя политика США, отделенная от международного права, не может произвести ничего, кроме еще большей войны.
Da der ursprüngliche Urknall Dunkle Materie hervorbrachte, könnten die Miniaturknalle des LHC ggf. noch mehr davon erschaffen.
Так как изначальный "Большой взрыв" произвел темную материю, то "маленькие взрывы", возможно, произведут еще некоторое количество этой материи.
Die Experimentatoren suchen also nach neuen Partikeln mit den richtigen Eigenschaften, um die astronomische Dunkle Materie hervorzubringen:
Поэтому исследователи будут искать новые частицы с нужными характеристиками, чтобы произвести астрономическую темную материю:
dass es für ein ölreiches Regime billiger und sicherer ist, Wissen einzukaufen als es selbst zu hervorzubringen.
режиму, живущему за счёт нефти, гораздо дешевле и безопаснее покупать специалистов, чем производить их.
Die meisten dieser duplizierten Segmente versinken in der Vergessenheit, weil jedes Protein, dass ihre Gene hervorbringen, redundant ist.
Большинство этих удвоенных соединений обречены на исчезновение, потому что любые протеины, которые производят эти гены оказываются ненужными.
Eine politische Partei mit normalem Selbsterhaltungsinstinkt würde für ordnungsgemäße Präsidentenwahlen ein neues Gesicht hervorbringen, das einen unpopulären Amtsinhaber und dessen Spießgesellen ersetzt.
Политическая партия, подстегиваемая обычным инстинктом самосохранения, произвела бы новое лицо для участия в правомерных президентских выборах, заменив непопулярное должностное лицо и его близких друзей.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert