Sentence examples of "in zweifel stellen" in German

<>
Es gehört zu einem Führer, dass er die Möglichkeiten derer, die er führt, zu keinem Zeitpunkt in Zweifel zieht, um das, wovon er träumt, zu ermöglichen. Лидер ведь не должен сомневаться, когда пытается привести людей к какой-то идее.
Während seine demokratische Gesinnung zwar in Zweifel gezogen werden kann, kann man ihm kein offen autoritäres Handeln vorwerfen. Но, не давая покоя оппозиции, он не нарушал принципов демократии даже в мелочах.
Obwohl man in manchen nördlichen Ländern beginnt, die Vorgaben der Sparpolitik in Zweifel zu ziehen, ergreift man weiter südlich (auch in südeuropäischen Ländern) zunehmend haushaltspolitische Anpassungsmaßnahmen. Таким образом, как раз в то время, когда некоторые северные страны начинают ставить под сомнение рецепт мер жесткой экономии, их южные партнеры (в том числе, страны Южной Европы) все чаще принимают меры по структурной налогово-бюджетной перестройке.
Die Legitimität eines gewaltsamen Gegenangriffs stand nie in Zweifel. Законность контрудара с применением силы никогда не вызывала сомнение.
Diese Kürzungen kommen zu einer Zeit da die europäischen Bemühungen, ihren Teil der Verteidigungskosten des Westens zu übernehmen, in Zweifel gezogen werden - nicht zuletzt in Afghanistan, wo die meisten europäischen Länder ihre Beteiligung durch den Verweis auf unzählige Einsatzbeschränkungen, so genannte "Caveats", begrenzen, die gemeinhin dazu dienen, ihre Truppen aus den gefährlichsten Zonen herauszuhalten. Эти урезания происходят в то время, когда европейские усилия по принятию на себя равной доли оборонного бремени Запада подвергаются сомнению - особенно в Афганистане, где большинство европейских стран ограничили свое участие, настаивая на бесконечных возражениях, которые обычно служат тому, чтобы держать свои войска подальше от самых опасных зон.
In Frankreich wurde die Risikosteuerung bei mehreren großen Anlagebanken in Zweifel gezogen - zunächst bei Calyon, dann bei Natixis und schließlich auf besonders dramatische Weise im Januar 2008 bei Société Générale. Во Франции подверглись сомнению системы контроля риска в главных инвестиционных банках - сначала Calyon, затем Natixis, а потом гораздо сильнее в январе 2008 г. - Societe Generale.
Dynamische Modelle haben sich durchgesetzt, es entwickelte sich eine Ökonomie des "Zweitbesten", die politische Ökonomie wurde zum Mainstream und die Verhaltensökonomie stürzte den "rationalen Akteur" in Zweifel. Динамичные модели стали гораздо более распространенными, процветает экономика "second-best" (лучшее из худших), политэкономия стала обычным явлением, а поведенческая экономика поставила "рационального игрока" под сомнение.
Dadurch wurden Amerikas Beweggründe in Zweifel gezogen und den USA wurde die einmal besessene moralische Autorität genommen, sich in die inneren Fragen anderer Länder einzumischen. Это поставило под сомнение мотивы американцев и лишило США морального авторитета, которым они когда-то обладали, для вмешательства во внутренние дела других стран.
Trotzdem wird der UN-Antrag der Palästinenser den Konflikt zwischen Palästinensern und Israelis internationalisieren und den Einfluss der USA als Vermittler in Zweifel ziehen. Тем не менее, заявка Палестины в ООН выведет конфликт между Палестиной и Израилем на международный уровень и дискредитирует переговорные усилия США.
Kolumnisten und Leitartikler in Amerika hinterfragten die Politik der USA und zogen sie in Zweifel. В Америке обозреватели и авторы редакционных статей ставили под сомнение политику США.
Natürlich sollte die Tatsache, dass einige Schurkenstaaten die Menschenrechtsverträge ratifizieren, nicht das Vertragswerk insgesamt in Zweifel ziehen. Конечно же, тот факт, что некоторые государства, ратифицирующие соглашения по правам человека, впоследствии их не выполняют, не должен ставить под сомнение всю систему соглашений.
Durch ihre eilige Entschuldigung für eine Aussage, die sie eindeutig nicht verstanden haben, haben der britische Minister für Energie und Klimawandel Ed Miliband und andere nicht nur die Rechtschaffenheit von Wissenschaftlern wie Hasnain in Zweifel gezogen, sondern auch die Glaubwürdigkeit der Wissenschaft an sich. Поспешив извиниться за заявление, сути которого они совсем не понимали, британский министр энергетики и изменения климата Эд Милибэнд и другие чиновники поставили под сомнение не только честность таких учёных, как Хаснаин, но и достоверность науки как таковой.
Man begann die Sinnhaftigkeit der US-Kampagne in Zweifel zu ziehen und als man sah, wie eine hypermoderne Supermacht ein mittelalterliches und durch mehrere Jahrzehnte des Krieges verwüstetes Land unter Beschuss nahm, wurden auch Ressentiments wach. Сомнения по поводу разумности кампании, проводимой Соединенными Штатами, совпали с возмущением по поводу того, что сверхсовременная сверхдержава наносит удары по средневековой стране, ослабленной и опустошенной десятилетиями войны.
Nachdem für September Wahlen angesetzt sind, bestehen ernsthafte Zweifel, ob die Oppositionsgruppen über genug Zeit, Mittel und Erfahrung verfügen, um schlagkräftige politische Parteien auf die Beine zu stellen. Поскольку выборы назначены на сентябрь, что будет очень скоро, то правомерны опасения относительно того, смогут ли оппозиционные группы в такие короткие сроки и ввиду отсутствия у них соответствующего опыта организовать эффективные политические партии.
Er traf uns und bekam seinen Namen, weil er anfing, sich unter meinen Diesel-Laster zu stellen, einem Turbo-Diesel, also nannten wir ihn Turbo. Мы встретили его и дали ему такое имя, потому что увидели, что он залез под мой грузовик с турбодвигателем, поэтому мы и назвали его Турбо.
Und wir wissen, dass dies ohne Zweifel Kopernikus war. И мы знаем что это действительно был Николай Коперник.
Und wir stellen die Frage als Funktion der drei verschiedenen Leben: цель наших исследований.
Leider jedoch, obwohl diese Gesellschaft ohne Zweifel, die wohlhabendste und dynamischste ist, die die Welt je geschaffen hat, hat sie einige wichtige, gravierende Fehler. К сожалению, в то время как наше общество, вне всякого сомнения, является самым процветающим и динамичным в истории, в нем есть большие, большие изъяны.
Dann stellen wir sie in dieses ofenähnliche Gerät, das dieselben Bedingungen wie der menschliche Körper hat - 35 Grad Celsius, 95 Prozent Sauerstoff. Поместили всё в устройство вроде печи, внутри которой поддерживались условия как внутри тела, 37 градусов по Цельсию, 95% кислорода.
Am Ende dieser Handaxt-Legende, fanden die Homo Sapiens - wie sie dann letztendlich genannt wurden - ohne Zweifel neue Wege, um einander zu amüsieren und zu verblüffen, wer weiß, indem sie einander Witze erzählen, Geschichten erfanden, tanzten oder mit ihrer Frisur. К концу эпохи каменных топоров Homo sapiens, как он был окончательно назван, несомненно, отыскивал новы способы развлечься и удивить себе подобных, рассказывая анекдоты, истории, танцуя или делая прически.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.