Sentence examples of "ins elend geraten" in German
"Es ist eine perverse Moralvorstellung, die Millionen unschuldiger Zivilisten einer anderen Rasse ins Elend stürzt, nur weil Sie nicht dazu bereit sind, das Leben eines einzelnen eigenen Berufssoldaten zu riskieren."
"Это извращенный моральный кодекс, который сделает миллион невинных граждан другой расы обездоленными только потому, что кто-то не готов рисковать жизнью даже одного своего профессионального солдата".
Und wenn der Hai vorbeikam, würde er ins Netz geraten und das Netz um ihn zusammenfallen.
И как только акула подплывала и касалась её, она попадала в сеть.
Um ihre post-utopischen Wertvorstellungen auf lange Sicht zu verteidigen, können Politiker (und auch ranghohe Militärs und Geheimdienste) zur Aufrechterhaltung ihrer Sicherheit nicht länger auf drastische Beschneidungen von freiheitlichen Grundrechten der Bevölkerung zurückgreifen, denn dies birgt das Risiko in sich, dass die Öffentlichkeit ihnen die Unterstützung entzieht und die Säulen der post-utopischen Marktordnung ins Wanken geraten.
Для защиты постутопических ценностей в будущем политики (а также генералы и руководители шпионских сетей) не должны стремиться к обеспечению безопасности путем нарушения основных свобод, поскольку такие действия могут привести к ослаблению общественной поддержки и основных столпов постутопического рыночного порядка.
Wird es den gegenwärtigen Strudel an Herausforderungen überstehen - ein Beispiel ist das Attentat auf den Gouverneur der Provinz Punjab, Salmaan Taseer, der unlängst von einem seiner Leibwächter, einem islamischen Fanatiker, ermordet wurde - oder wird es ins Kippen geraten?
Сможет ли он пережить нынешний водоворот проблем - проиллюстрированный недавним убийством губернатора Пенджаба Сальмаана Тасира одним из его телохранителей, исламским фанатиком - или его постигнет коллапс?
Was die Regierung ins Wanken geraten ließ und sogar die Existenz der herrschenden islamischen Ideologie bedroht, ist der Druck, mit dem das iranische Volk Menschenrechte und politische Rechte einfordert.
Вот что действительно потрясло правительство и стало угрожать существованию правящей исламской идеологии, так это давление иранского народа, выступающего за политические и человеческие права.
Vinicio Cerezo, der zu der Zeit von Myrnas Ermordung Staatsoberhaupt war, informierte die Vollstreckungsbehörden später, dass Myrna "ins Visier geraten" war, weil Berichte des Geheimdienstes darauf hindeuteten, dass ihre Arbeit ein Risiko für die Aufstandsbekämpfung darstellte.
Виницио Серезо, стоявший тогда во главе государства, позже сообщил правоохранительным органам, что убийство Мирны было организовано потому, что, согласно отчетам разведывательной службы, ее работа подвергала опасности усилия правительства по предотвращению народного восстания.
Doch seit 2003 wurde das so gut wie nie in Frage gestellte Bündnis mit den Vereinigten Staaten aufgrund des Irak-Kriegs einer tief greifenden Neubewertung unterzogen, und der türkische Konsens zur Jahrzehnte langen EU-Anwartschaft des Landes ist durch das Hin und Her der EU ins Wanken geraten.
Но с 2003 года практически не вызывающий сомнений союз Турции с Соединенными Штатами претерпел глубокую переоценку из-за войны в Ираке, а сложившийся в Турции консенсус относительно ее многолетнего стремления к вступлению в ЕС был поколеблен нерешительностью со стороны Европейского Союза.
Genauso schwierig wird es für Abbas, rechtsstaatliche Prinzipien in einer traumatisierten Volksgemeinschaft geltend zu machen, die nach fast fünf Jahren der Gewalt, Unterdrückung und der drakonischen, von den Israelis auferlegten Reiseeinschränkungen ins Wanken geraten ist.
Столь же сложным для Аббаса будет установить принципы власти закона в глубоко травмированном обществе после почти пяти лет насилия, угнетения и драконовских ограничений передвижения, установленных израильтянами.
Wenn die mächtigste Person in Europa ins Visier geraten kann, dann sind mit Sicherheit auch Unternehmensleitungen potenzielle Ziele.
Если самая влиятельная персона Европы может стать мишенью, то, конечно, потенциальными мишенями являются и лидеры бизнеса.
Ökonomien werden ins Stocken geraten, Regierungen werden stürzen und Unternehmen in Pleite rutschen.
Экономика многих стран рассыплется, правительства сменятся, а компании обанкротятся.
Ihr Bemühen um Aufnahme in die Europäische Union ist ins Stocken geraten, während die Rezession in der Eurozone ihr Wachstum bremst.
По ее заявке на вступление в Европейский Союз в настоящий момент нет ответа, тогда как экономический спад в еврозоне тормозит ее рост.
Während sich der Libanon auf die mögliche Anklage der Hisbollah-Funktionäre wegen des Mordes am ehemaligen Ministerpräsidenten Rafik Hariri vorbereitet, ist die Wirtschaft des Landes ins Wackeln geraten.
Пока Ливан готовится к возможным обвинениям боевиков Хезболлы за убийство бывшего премьер-министра Рафика Харири, состояние экономики страны ухудшается.
Unglücklicherweise zeigt eine aktuelle von Mitarbeitern des Internationalen Währungsfonds durchgeführte Studie unter dem Titel "Women, Work, and the Economy", dass der Fortschritt in Richtung Chancengleichheit für Frauen trotz mancher Verbesserungen ins Stocken geraten ist.
К сожалению, последнее исследование Международного валютного фонда, проведенное его сотрудниками, "Женщины, работа и экономика", показывает, что, несмотря на некоторые улучшения, прогресс в создании равных условий для женщин затормозился.
Außerdem ist die Verbreitung der Demokratie, zwei Jahrzehnte nach dem Fall der Berliner Mauer, ins Stocken geraten.
Кроме того, спустя два десятилетия после падения Берлинской стены распространение демократии остановилось.
Einige geschichtliche Prozesse werden, wie schnell auch immer sie in Gang gesetzt wurden, am Ende ins Stocken geraten.
Некоторые исторические процессы, которые были быстро начаты, в конце концов, замедлятся.
Doch trifft diese Sichtweise nicht den wirklichen Grund, warum das Kapital in den letzten Jahren in die aufstrebenden Märkte geflossen ist und warum die Außenbilanzen von so vielen Schwellenländern ins Defizit geraten sind.
Однако эта точка зрения упускает реальную причину притока капитала в развивающиеся рынки на протяжении последних нескольких лет и того, что внешние счета многих из них попали в дефицит.
Der große, nach dem Krieg gefasste Plan zur Vereinigung Europas ist ins Stocken geraten.
великий послевоенный план объединить Европу наконец-то застопорился.
Der Friedensprozess ist seit über einem Jahr ins Stocken geraten, was die Glaubwürdigkeit der Fatah im Westjordanland stark vermindert.
Однако процесс мирного урегулирования "пробуксовывает" уже более года, что серьёзно снижает авторитет ФАТХ на Западном берегу.
Unklar jedoch bleibt, ob sich ein offensichtlich überhitzender Markt abkühlen lässt, ohne dass die USA - und ihre Haupthandelspartner weltweit - wirtschaftlich ins Trudeln geraten.
Однако пока остается неопределенным, можно ли охладить явно перегретый рынок, не отправив при этом Америку и ее основных торговых партнеров по всему миру в экономический штопор.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert