Sentence examples of "knüpfen" in German

<>
Wir können Dinge wie unsere Schnürsenkel knüpfen und die Strasse alleine überqueren. Мы можем сами завязать шнурки и переходить улицу без помощи.
"Wir und Sie sollten jetzt nicht an den Enden des Seils ziehen, in dass Sie den Knoten des Krieges geknüpft haben." "Мы с вами сейчас не должны тянуть за концы веревки, на которой вы завязали узел войны".
Die erste Säule - Militärpräsenz - geht auf die französische und belgische Besatzung von Teilen des Osmanischen Reichs nach dem Ersten Weltkrieg zurück und wurde in der Zeit des Kalten Krieges durch die militärischen Verbindungen gestärkt, die die Vereinigten Staaten und die Sowjetunion knüpften. Первый столп - военное присутствие - можно проследить со времен французской и британской оккупации территорий Оттоманской империи после первой мировой войны, он был укреплен военными связями эпохи холодной войны, которые были налажены с Соединенными Штатами и Советским Союзом.
Im Studio, anstatt zu zeichnen, lernten wir zu knüpfen. Поэтому вместо того, чтобы рисовать, мы начали учиться вязать.
Beziehungen zu knüpfen, an denen Konfuzius Gefallen gefunden hätte. "отношений, которые могли бы удовлетворить Конфуция.
Sie haben Probleme damit, Verbindungen zu anderen Menschen zu knüpfen. Им сложно выстраивать отношения с другими людьми.
Er ist außerdem bestrebt engere Handels- und Transportverbindungen zu knüpfen. И он попытался наладить более близкие торговые отношения и транспортные связи.
Dennoch, ich glaube, wir sind fähig gute Beziehungen miteinander zu knüpfen. И я думаю, что, тем не менее, мы можем строить хорошие взаимоотношения.
Sie können in Spielen stärkere soziale Bindungen knüpfen als im echten Leben. Они могут иметь более крепкие социальные связи в игре, нежели в реальной жизни.
Mitterrand hoffte, er könnte den Prozess verlangsamen und die Verhandlungen an internationale Garantien knüpfen. Миттеран надеялся замедлить переговоры и связать их некоторыми международными гарантиями.
Beide Seiten äußern häufig den Wunsch, durch eine "strategische Partnerschaft" engere Beziehungen zu knüpfen. Обе стороны часто обращаются к этому желанию построить более близкие отношения в качестве "стратегического партнерства".
Wir wollten diese Schnüre knüpfen, eine weiche Infrastruktur für die Austern zum Wachsen schaffen. Нашей целью было сплести эту веревку и развить новый вид инфраструктуры, на которой бы росли устрицы.
Auch wird es auf jeden Fall Probleme geben, Beziehungen zwischen Serbien und dem Kosovo zu knüpfen. Точно также, установление связей между Сербией и Косово будет проблематичным при любых обстоятельствах.
Daher war es einfacher, offizielle und inoffizielle Beziehungen zwischen der neuen türkischen Elite und der arabischen Welt zu knüpfen. В результате, оказалось легче установить формальные и неформальные связи между новой турецкой политической элитой и арабским миром.
Wir entdecken neue Dinge darüber, was Menschen tun wollen und wie sie miteinander Kontakte knüpfen und Verbindungen unterhalten möchten. Мы узнаём новые вещи о том, что люди хотят делать и как они хотят взаимодействовать друг с другом.
Sie bezeichnen die gegenwärtige Konjunkturverlangsamung als vorübergehende "Schwächephase" und knüpfen ihren Optimismus an den unweigerlichen Aufschwung, der auf alle Erschütterungen folgt. Называя нынешнее замедление временной "заплатой", они связывают свой оптимизм с неизбежным восстановлением, которое следует за каждым потрясением.
Wenn Strukturschwäche die Ursache der Probleme ist, sollte der Fond seine Unterstützung allerdings weiterhin an die Bedingung der strukturellen Anpassungen knüpfen. Фактически, там, где структурные слабости являются источниками проблем, Фонду все еще необходимо требовать структурного регулирования в качестве цены за свою помощь.
Im Jahr 1933 verhandelte Franklin D. Roosevelt persönlich mit dem sowjetischen Außenminister Maxim Litwinow, um diplomatische Beziehungen zwischen den beiden Ländern zu knüpfen. В 1933 году Франклин Д. Рузвельт лично договорился с министром иностранных дел СССР Максимом Литвиновым об открытии дипломатических отношений между двумя странами.
Sowohl im Irak als auch in Afghanistan spielen Teams von Soldatinnen zunehmend wichtige Rollen, besonders im Kontakt knüpfen mit einheimischen Frauen in den Kriegsgebieten. И в Ираке, и в Афганистане команды женщин-солдат играют все более важную роль, особенно в контактах с местными женщинами в зоне боевых действий.
Ich glaube, dass viele der Leute, die die Technologie für dieses Netzwerk erschaffen haben, nicht gerade Profis sind, wenn es darum geht, Kontakte zu knüpfen. Если говорить о людях, которые создают все эти средства общения в сети, то многие из них, на мой взгляд, не умеют налаживать взаимопонимание с людьми.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.