Sentence examples of "mithilfe" in German

<>
Translations: all100 помощь32 содействие3 other translations65
Die Hamas hat sich mithilfe des Iran einem Prozess der Hisbollahisierung unterzogen. "Хамас" с помощью Ирана проходит процесс хезболлаизации.
Doch der enorme Vermögensverlust der Haushalte brachte die Realwirtschaft zum Erliegen (mit tatkräftiger Mithilfe der Kreditklemme im Hinblick auf kleinere Unternehmen). Именно огромная потеря чистого капитала домохозяйств привела к падению реального сектора экономики (при содействии ограничения кредитования для малого бизнеса).
Wenn die Marschierenden Zweifel hatten, überwanden sie diese mithilfe der kommunistischen Propaganda. Если у участников марша и были сомнения, их удалось преодолеть с помощью коммунистической пропаганды.
Seriöse persönliche Gespräche im Einklang mit dem Völkerrecht und unter Mithilfe der internationalen Gemeinschaft sind der einzige Weg in die richtige Richtung. Серьезные переговоры лицом к лицу в соответствии с международным правом и при содействии международного сообщества являются единственным способом продвижения вперед.
Hier muss ich sagen, dass wir Ihre Hilfe und Erkenntnisse benötigen, Ihre Mithilfe. Здесь я должен сказать, что мы могли бы воспользоваться вашей помощью, идеями, вашим конструктивным участием.
Unterdessen sollten die USA direkte Militärschläge in der Region beenden, selbst wenn diese mit dem Wissen und unter Mithilfe des pakistanischen Militärs durchgeführt werden. США, тем временем, должны прекратить прямые военные удары в регионе, даже если они наносятся с ведома и при содействии вооруженных сил Пакистана.
Mithilfe des Internets wurden ihre Symbole und Ausbildungsmaterialien auf der ganzen Welt leicht zugänglich. С помощью Интернета, ее символы и изучение материалов стали легко доступными во всем мире.
Ein britischer Unternehmer hat das erste im Dunkeln leuchtende Eis entwickelt - mithilfe von Quallen. Британский предприниматель создал первое в мире светящееся в темноте мороженое с помощью медузы.
Wir sind die weltweit ersten, die Babys mithilfe eines MEG beobachten, während sie lernen. Мы первыми в мире исследуем детей во время обучения с помощью магнитоэнцефалографа.
Und wir werden zum ersten Mal den Stellreflex mithilfe eines Schwanzes an einem Roboter testen. Мы впервые попробуем выравнивание в воздухе с помощью хвоста на роботе.
Was Orwell jedoch nicht voraussah, ist, dass die chinesische Regierung dies mithilfe der westlichen Demokratien erreicht hat. Но Орвелл не смог предсказать то, что правительство Китая добилось этого с помощью западных демократических государств.
Wir stellten im Prinzip eine digitale Marionette her, die Brad Pitt mithilfe seines eigenes Gesichtes betätigen konnte. Вообщем, фактически мы создали цифровую марионетку, которой Брэд Пит мог управлять с помощью своего лица.
Die Aufgabe besteht darin, solche Arbeit mithilfe passender Regulierungen und Anreize in den allgemeinen Arbeitsmarkt zu integrieren. Задача состоит в том, чтобы интегрировать такую работу в общее функционирование рынка труда с помощью соответствующего регулирования и стимулов.
Jedes Land mit einer vernünftigen Entwicklungsstrategie hat die Chance, seine Wirtschaft zum Wachsen zu bringen - mithilfe des Handels. Любая страна с разумной стратегией развития имеет возможность добиться экономического роста с помощью торговли.
Und mithilfe der Bewertung der Information und derer, die Informationen einsenden, können wir verfeinerte und gewichtete Ergebnisse erhalten. И с помощью рейтингов информации, и рейтингов разных людей, которые присылают эту информацию, мы можем получить улучшенные результаты и взвешенные результаты.
So ist es beispielsweise echt "cool" sich mithilfe einsilbiger, aus dem Sprachschatz der englischen Sprache stammenden Wörter zu verständigen. Действительно "круто", например, выражать свои мысли с помощью односложных слов, выборочно заимствованных из сокровищниц английского языка.
Kraftfahrzeuge können so konstruiert werden, dass sie mithilfe der Hybridtechnologie, die Batteriestrom und Benzin kombiniert, einen wesentlich geringeren Kraftstoffverbrauch haben. Автомобили могут быть рассчитаны на гораздо больший пробег с помощью гибридной технологии, сочетающей использование аккумулятора и бензина.
Wenn er sicher steht, hebt er ein Bein und mithilfe der Seilwinde ist es möglich, derartige Oberflächen hinauf zu klettern. Как только он вычисляет это, он поднимает ногу, и затем, с помощью лебедки, таким образом может взбираться наверх.
Nachdem sie ein Jahr lang mithilfe der Europäischen Zentralbank liquide gehalten worden waren, mussten die zyprischen Banken sich ihren Verlusten stellen. После того как в течение года кипрские банки держались на плаву благодаря помощи Европейского Центрального Банка, в конце концов им пришлось решать свои проблемы.
Da die Anzahl der mithilfe von Nanotechnologie erzeugten Produkte steigt, brauchen wir neue wissenschaftliche Informationen über die Risiken, die sie darstellen könnten. Поскольку количество производимой продукции при помощи нанотехнологий постоянно растет, нам нужна новая научная информация о возможных опасностях, которые могут представлять эти материалы.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.