Sentence examples of "neueren" in German

<>
Keine Spur von neuen oder sogar neueren Beweisen wurde präsentiert. Не было представлено ни малейших новых данных, ни последних доказательств.
Laut einer neueren Studie der Volksbank (der Zentralbank) geben die Haushalte in den zehn größten Städten durchschnittlich ca. 35% ihres monatlichen Einkommens für Hypothekenrückzahlungen aus, was mit anderen Ländern vergleichbar ist. Согласно последнему исследованию Народного банка (центрального банка Китая) семьи в десяти крупнейших городах страны тратят в среднем около 35% своего месячного дохода на возвращение ипотечных кредитов, что вполне сравнимо с другими странами.
Die Calvo-Studie schließt daraus, dass Bernankes Debt Deflation-Theorie der Großen Depression auf die neueren Krisen nicht allgemein anzuwenden ist. Таким образом, исследование Кальво делает вывод о том, что теория долговой дефляции Великой Депрессии Бернэйнка в большинстве случаев не может применяться к недавним кризисам.
Doch diese neuen kleinen Giganten werden nun sehr schnell von noch neueren Unternehmen in den Schatten gestellt. Но перед этими молодыми гигантами очень быстро встает угроза конкуренции со стороны еще более новых предприятий.
Manche der erforderlichen Schritte, unter anderem auch die Reihenfolge der Wiederaufbaumaßnahmen, werden nun besser verstanden - nicht zuletzt aufgrund der unterschiedlichen neueren Erfahrungen beim Wiederaufbau von Bosnien, Kolumbien und anderen vom Krieg zerrissenen Ländern. Кое-что из того, что необходимо сделать, в том числе, реализация мер по реконструкции с соблюдением правильной их последовательности, стало сегодня понятнее, и не в последнюю очередь благодаря недавнему опыту восстановления Боснии, Колумбии и других стран, пострадавших в результате войн.
In einer neueren, den gesamten Kontinent umfassenden Umfrage von Latinobarometer wurde festgestellt, dass zwischen 20% und 40% der Lateinamerikaner "kein Vertrauen" in die Justiz haben. Недавний опрос Латинобарометр, проведенный на всем континенте, показал, что между 20% и 40% латиноамериканцев не выражают "никакого доверия" правосудию.
Angesichts der Fähigkeit der neueren künstlichen Gelenke, einem aktiveren Lebensstil standzuhalten, gewinnen sie für Patienten unter 60 Jahren zunehmend an Bedeutung. Не достигшие шестидесятилетнего возраста пациенты становятся более ценными, так как новые искусственные суставы позволяют им вести более активный образ жизни.
Nachdem sie die Weltwirtschaftskrise der 1930er-Jahre auf diese Weise ausgeklammert hatten, behaupteten sie, die jüngste Konjunkturabschwächung in den Vereinigten Staaten würde sich im Grunde nicht von anderen Abkühlungen neueren Datums unterscheiden, sie sei nur größer. Исключив, таким образом, Великую депрессию, они заявили, что замедление в последнее время в Соединенных Штатах в основном не отличается от других недавних замедлений, за исключением больших масштабов.
Hedge-Fonds stellen lediglich einen geringen Prozentsatz der weltweiten Finanzmärkte dar, deren Vermögen nach einer neueren Studie des McKinsey Global Institutes derzeit über 120 Billionen Dollar beträgt. Фонды хеджирования составляют только небольшой процент от общего капитала мировых финансовых рынков, который по данным недавнего исследования Всемирного института Маккинзи превышает 120 триллионов долларов.
Zum einen würde er die Rettung des Bankensystems glaubwürdig machen und weitere Unterstützung für die neueren und wehrloseren EU-Mitglieder ermöglichen. Прежде всего, это придаст доверие спасению банковской системы и позволит оказать дополнительную поддержку более новым и более уязвимым членам ЕС.
Was andere Teile der Welt angeht, wurde in einer neueren Pew-Umfrage festgestellt, dass viele Europäer es gerne sähen, wenn Europa eine größere Rolle spielen würde, doch um einen Ausgleich zur amerikanischen Militärmacht zu schaffen, wäre eine Verdoppelung oder Verdreifachung der Verteidigungsausgaben notwendig, und wenige Europäer sind an einer derartigen Erhöhung interessiert. Что касается других частей мира, недавний опрос общественного мнения, проведенный исследовательской организацией Pew, показал, что многие европейцы хотели бы, чтобы Европа играла большую роль, но для того, чтобы уравновесить американский военный потенциал потребуется удвоить или утроить расходы на оборону, а в таком увеличении заинтересовано мало европейцев.
Abgesehen von Simbabwe, einem neueren Teilmitglied, konnten die 18 Länder in den beiden bestehenden Währungsunionen wie beabsichtigt eine geringere Inflation als ein Großteil des übrigen Afrikas verzeichnen. За исключением Зимбабве, недавнего и неполного новобранца, 18 стран двух существующих валютных союзов, как и предполагалось, выигрывают в результате более низкой инфляции, чем большая часть остальной Африки.
Das wahre Problem ist, ob unsere Gesellschaften bereit sind, den Alten einen gleichberechtigten Zugang zu immer neueren und verbesserten medizinischen Technologien zu gewährleisten. Основной вопрос заключается в том, собирается ли общество и далее предоставить пожилым людям равный доступ к новым технологиям в медицине.
In einem neueren, Aufsehen erregenden Aufsatz mit dem Titel "Superstar Cities" behaupten die Wirtschaftswissenschaftler Joseph Gyourko, Christopher Mayer und Todd Sinai, dass Städte mit sehr hohem Prestige - nicht nur London, Paris und New York, sondern auch Städte wie Philadelphia und San Diego - eine "immer weiter aufklaffende Schere bei den Wohnungspreisen" aufweisen könnten, wenn man sie mit anderen Städten vergleicht. В недавно вышедшей нашумевшей статье "Супергорода" экономисты Джозеф Джиурко, Кристофер Майер и Тодд Синай утверждают, что в подобных городах высокого статуса (не только в Лондоне, Париже и Нью-Йорке, но и в таких городах, как Филадельфия и Сан-Диего) обнаруживается "постоянно расширяющийся разрыв в стоимости жилья" по сравнению с другими городами.
In einer neueren Umfrage der Pew Foundation wurde festgestellt, dass nur 28% der Republikaner glauben, dass Menschen globale Erwärmung verursachen, während 58% der Demokraten dieser Meinung sind. Недавнее исследование фонда Pew Foundation установило, что тогда как 58% сторонников демократической партии верят в то, что глобальное потепление является результатом деятельности человека, лишь 28% республиканцев полагают, что это так.
Während der längsten Zeit der neueren Geschichte ließ der deutsch-französische Gegensatz - die sogenannte Erbfeindschaft der beiden Länder - Europa und der Welt keine Ruhe. На протяжении большей части новой истории франко-германский антагонизм, т.н. "традиционная вражда" между этими странами, не давала покоя Европе и всему миру.
Einem neueren Bericht des Rates für Wirtschaftsanalyse zufolge sind die Direktinvestitionen in Frankreich im Jahr 2001 auf 60 Milliarden Euro gestiegen, beinahe doppelt so viel wie in Deutschland. Согласно недавнему докладу Совета по Экономическому Анализу, прямое капиталовложение во Франции выросло до 60 миллиардов евро в 2001 г., что почти в два раза превышает прямое капиталовложение в Германии.
Die optimale Mischung enthält neben neueren Firmen auch ein vernünftiges Maß an Großunternehmen, die über die finanziellen und personellen Möglichkeiten verfügen, um radikale Innovationen weiterzuentwickeln und in Massen zu produzieren. Оптимальный состав фирм содержит здоровую дозу крупных предприятий, у которых есть финансовые и человеческие ресурсы для того, чтобы усовершенствовать и пустить в серийное производство радикальные новшества, наряду с более новыми фирмами.
Weltweit steigende Hauspreise stützen in vielen Ländern die Verbrauchernachfrage, und laut einer neueren Studie des Internationalen Währungsfonds erklären die ständig fallenden langfristigen Zinssätze mindestens zwei Drittel des globalen Preisanstiegs. Быстро растущие цены на жилье во всем мире поддерживают потребительский спрос во многих странах, и согласно недавнему исследованию Международного Валютного Фонда, непрерывно снижающиеся долгосрочные процентные ставки являются причиной двух третей или больше мирового повышения цен.
Diese komischen Schilder, die einem die eigene Geschwindigkeit anzeigen - einige von den neueren, rechts unten, zeigen einem nun tatsächlich entweder ein lachendes oder weinendes Gesicht, um als emotionaler Auslöser zu fungieren. Эти забавные дорожные знаки, которые показывают вашу скорость, одни из новых, справа снизу показывают улыбающееся или хмурящееся лицо и работают как эмоциональный пусковой механизм.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.