Sentence examples of "sich Vorsicht bieten" in German
Eine der charakteristischen Fragen unserer Zeit ist, wie sich diese Lücke zwischen Möglichkeiten und Vorsicht schließen lässt.
Одна из характерных задач нашего времени состоит в сокращении этого разрыва между возможностями и дальновидностью.
Auch wenn sowohl Indien als auch die USA sich um den Handel mit China und um gute Beziehungen bemühen, ist beiden die zunehmende Stärke Chinas bewusst, und sie betrachten sie mit Vorsicht.
Хотя как Индия, так и США стремятся к торговле и хорошим отношениям с Китаем, обе эти страны осознают растущую силу Китая - и опасаются ее.
Früher oder später wird das Bestreben der Zentralbanken Chinas und Indiens, die Wechselkurse niedrig zu halten, um die Exporte anzukurbeln, und das Bestreben reicher Bürger dieser beiden Länder, ihr Geld auf den Konten der Bank of America zu belassen, durch das enorme Ausmaß an Investitionsmöglichkeiten, die sich hier bieten, ausgeglichen werden.
Рано или поздно желание центральных банков Индии и Китая поддерживать низкий обменный курс своих валют для стимулирования экспорта, а также желание их богатых граждан держать свои деньги на счетах в Банке Америки (Bank of America) компенсируется величиной инвестиционных возможностей.
Hier scheint Barack Obama eher bereit, die USA - sollte sich die Gelegenheit dazu bieten - einseitige Militärangriffe gegen Terroristen unternehmen zu lassen.
Здесь Абама более склонен совершать односторонние военные рейды против терроризма, если возникнет такая возможность.
Ich bezweifle, dass sich mir derartiges noch einmal bieten wird.
И сомневаюсь, что когда-либо увижу.
Die meisten Länder verlassen sich viel zu sehr auf Regulierung und Kontrolle und bieten Patienten und Anbietern viel zu wenig Anreize für effiziente Entscheidungen.
Многие страны слишком полагаются на контроль и вмешательство и дают слишком мало стимулов пациентам и врачам для нахождения рационального решения.
Die Medien interessieren sich nur für jene Kämpfe, die ein besonders ausgeprägtes Spektakel bieten - Zusammenstöße zwischen Persönlichkeiten, Gewalt und Unterdrückung, das Ringen um nationale Identität, und Streitigkeiten über die moralische oder sexuelle Einstellung.
конфликты личностей, жестокость и репрессии, борьба из-за национальной розни, споры о моральных проблемах и сексуальных отношениях.
Und nach der Machtergreifung Maos provozierte nichts eine muskulösere Reaktion, als die beschämende Aussicht darauf, sich nicht in der Lage zu fühlen, den ausländischen Raubzügen die Stirn bieten zu können.
После прихода Мао к власти, ничто не приводит к более жесткой реакции, чем унижающая перспектива чувства неспособности сопротивления иностранной агрессии.
Als die Fernsehsendung Taboo über den Verkauf von Körperteilen berichtete, wurde ein Slumbewohner in Manila gezeigt, der seine Niere verkaufte, um sich ein motorisiertes Dreiradtaxi kaufen und seiner Familie so ein Auskommen bieten zu können.
В выпуске телевизионной программы "Табу", посвященном проблеме продажи органов, показали обитателя трущоб в Маниле, который продал свою почку с тем, чтобы купить моторизованный трехколесный велосипед и иметь возможность обеспечить семейный доход, занимаясь частным извозом.
Doch im Falle der Türkei sträubte sich Europa sehr lange, dem Land die gleiche Art von Initiativen und Hoffnungen zu bieten.
Но в случае с Турцией Европа долго не выражала особого желания предоставить хоть какую-то поддержку и дать надежду.
Erforderlich wäre es, Privatpersonen, die sich übermäßig verschuldet haben, eine beschleunigte Möglichkeit zu einem Neustart zu bieten - etwa durch eine spezielle Regelung für den Fall der Zahlungsunfähigkeit, die es ihnen ermöglicht, vielleicht 75% des Eigenkapitals, das sie ursprünglich in das Haus gesteckt haben, wiederzubekommen, wobei der Kreditgeber die Kosten hierfür trägt.
Необходимо предоставить людям с чрезмерной задолженностью беспрепятственный способ начать все с нуля - например, специальное постановление о банкротстве, разрешающее им вернуть, скажем, 75% акций, которые они первоначально вложили в дом, при том что кредиторы понесут отвественность.
Allerdings zeigten sich diese Trends eher innerhalb von Berufsgruppen, Branchen und Ausbildungsniveaus und bieten daher auch wenig Anleitung hinsichtlich der Berufswahl oder des angestrebten Ausbildungsniveaus.
Но данные тенденции склонны к развитию внутри профессий, отраслей и на уровне образовательной подготовки, и, соответственно, не сильно помогают в выборе профессии или в том, как долго нужно учиться.
Maryland ist daher gezwungen, sich beispielsweise viel mehr auf die Einkommenssteuern zu verlassen, um die gleichen Dienstleistungen bieten zu können, die andere Staaten offerieren.
Таким образом, Мэриленд вынужден гораздо больше полагаться, например, на подоходные налоги, чтобы оплачивать те же службы, которые есть в других штатах.
Die globale Finanzkrise nähert sich einer Talsohle, und doch wächst die politische Frustration, weil der Tiefpunkt des Zusammenbruches eine letzte Gelegenheit zur Förderung eines dramatischen Wandels zu bieten scheint und diese Gelegenheit möglicherweise verpasst wird.
В то время как мировой финансовый кризис приближается к своей низшей точке, политическая фрустрация только усугубляется - нижняя точка краха представляет собой последнюю возможность осуществления значительных преобразований, и такая возможность может быть упущена.
Der zweite Grund, warum 1929 sich bei akademischen und politischen Kommentatoren so großer Beliebtheit erfreut, ist, dass die Ereignisse dieses Jahres klare Motive für die Ergreifung spezieller politischer Maßnahmen bieten.
Вторая причина, по которой 1929 год обрел популярность среди академических и политических комментаторов, заключается в том, что он дает четкий мотив для принятия особых политических мер.
In diesen Bereichen bieten sich die größten Entwicklungschancen und auch die attraktivsten Renditen für Investoren.
Эти сферы дают самые большие толчки в развитии, а также самую привлекательную прибыль для инвесторов.
Dies wiederum würde den Arbeitnehmern eine greifbare Warnung und einen Anreiz bieten, sich auf Arbeitsplatzverluste einzustellen, bevor es dazu kommt.
Это, в свою очередь, даст работникам ясное предупреждение и стимул заранее предвидеть возможность потери работы.
Rentner brauchen eine feste Jahresrente - also Verträge, die ihnen ein fixes Einkommen für den Rest ihres Leben bieten - um sich gegen das Risiko zu wappnen, länger zu leben, als ihre Mittel ausreichen.
Людям пенсионного возраста необходима пожизненная рента - контракты, предлагающие стабильный доход на протяжении всей оставшейся жизни - чтобы застраховаться против риска пережить свое состояние.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert