Sentence examples of "verlaufen" in German

<>
Aber Ihre Gesundheitsentscheidungen verlaufen genauso. Но ведь ваш выбор касательно здоровья такой же.
Es wird nicht nach Plan verlaufen. и это то, что оно не пойдет по плану.
Bislang ist diese Pandemie mild verlaufen. Пока, эта пандемия умеренна.
Wird sie weiterhin mild verlaufen oder schwerer werden? Останется ее характер умеренным или станет более суровым?
Es weiß, wie Streifen, wie Schattierungen verlaufen müssen. как должны быть расположены полоски, тени.
So kann die Kurve steiler oder flacher verlaufen. Начало графика может быть более крутым или пологим.
Die Vorbereitungen für das Referendum verlaufen schleppend und unzureichend. Подготовка к референдуму задерживается, и она не отвечает требованиям.
Doch der Wandel in Turkmenistan wird vermutlich langsam verlaufen. Тем не менее, перемены не придут быстро в Туркменистан.
Fast alle Ölpipelines in der Region verlaufen nach Westen. Практически все нефтепроводы в регионе идут на запад.
Aber die Debatte kann auch in einer anderen Richtung verlaufen. Но дебаты также могут пойти по другому пути.
Abgründe verlaufen zu den Menschen hin oder von ihnen her. Край пропасти то ближе, то дальше.
Es gibt aber keine Garantie dafür, dass solche Übergänge friedlich verlaufen. Но нет никаких гарантий того, что у подобной смены власти будут мирные результаты.
Diskussionen über Wirtschaft verlaufen hier ebenso ausgefuchst wie in New York. Дискуссии об экономике в Сан-Пауло так же сложны, как и в Нью-Йорке.
Die Erholung von den Rezessionen der Jahre 1991 und 2001 ist ganz anders verlaufen. Выздоровления после рецессий 1991 и 2001 годов сильно отличались.
Der gegenwärtige Aufschwung scheint, was die Schaffung von Arbeitsplätzen angeht, ähnlich langsam zu verlaufen. Сегодняшнее восстановление в создании рабочих мест, кажется, будет таким же медленным.
Jede dieser Untersuchungen kommt zu dem Schluss, dass die Wasserzukunft Indiens durchaus zufriedenstellend verlaufen kann. Все они заключают, что в будущем положение с водой в Индии может быть удовлетворительным.
Die Gesamtsteuerlast der Familien umfasst außerdem Verkaufssteuern, die steil regressiv, und Vermögenssteuern, die progressiv verlaufen. Общая налоговая нагрузка на семьи также включает торговые налоги, которые крайне регрессивны, а также налоги на собственность, которые прогрессивны.
Und infolgedessen wissen wir einfach nicht, ob die kommende Konjunkturerholung solide oder enttäuschend verlaufen wird. В результате, мы просто не знаем, будет ли экономическое выздоровление прочным или разочаровывающим.
Einige der Analysten behaupten, dass die Liberalisierung "nicht geeignet" gewesen oder "nicht geordnet" verlaufen sei. Некоторые аналитики заявляют, что либерализация была "беспорядочной" и "неуместной".
Die Sozialabgaben andererseits - die höchste Steuer für mehr als zwei Drittel der Familien - verlaufen leicht regressiv. С другой стороны, налоги социального страхования - самый большой налог для более чем двух третей семей - незначительно регрессивные.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.