Sentence examples of "verwässerte" in German

<>
Translations: all15 разбавлять11 other translations4
Im vergangenen Monat ist er dann wieder umgeschwenkt und hat mit Brasilien und der Türkei eine verwässerte Version der ursprünglichen Vereinbarung vereinbart. В прошлом месяце он опять изменил свою позицию, разрабатывая с Бразилией и Турцией несколько "разбавленную" версию первоначального предложения.
Sogar die neuen Basel-3-Bankstandards wurden verwässert und verzögert. Даже новые банковские стандарты "Базель 3" являются разбавленными и отсроченными.
Die praktischen Notwendigkeiten der Politik werden die ideologische Reinheit zwangsläufig verwässern. Практические нужды политики обязательно "разбавят" чистоту идеологии.
Die Gewinne gehen größtenteils nämlich an die Anleihegläubiger der Bank und verwässern den Anteil der Aktionäre. преимущества достаются, в основном, владельцам облигаций банков и "разбавляют" долю существующих акционеров.
Wir vergessen auch allzu leicht, dass unsere heterogenen Gesellschaften auf einer zumindest verwässerten Form dieses Trainings zur Aufrechterhaltung der politischen und wirtschaftlichen Ordnung beruhen. Мы слишком легко забываем о том, что наши неоднородные общества рассчитывают, по меньшей мере, на разбавленную версию этой подготовки для поддержания политического и экономического порядка.
Sollte die Kritik seiner Mitarbeiter jemals zu offen ausfallen, können diese Länder immer noch ihren Einfluss geltend machen, um die vom IWF-Vorstand veröffentlichten Kommuniqués zu verwässern. В любом случае, если критика его сотрудников станет слишком откровенной, эти страны всегда могут использовать свое влияние, чтобы "разбавить" текст официальных сообщений Совета директоров МВФ.
Statt sich auf grundlegende Menschenrechte zu beschränken, werden diese Rechte darin durch detaillierte Regulierungen im Arbeits- und Gesellschaftsrecht, sowie durch Erklärungen verwässert, die zwar die Erfahrungen des Industriezeitalters reflektieren, aber zukünftige Entwicklungen ignorieren. Вместо того чтобы ограничиться основными правами человека, Хартия разбавляет их, занимаясь подробным регулированием трудовых стандартов, социальных законов и официальных заявлений, которые скорее отражают опыт индустриальной эпохи, а не обращаются к будущему.
Das Parlament hat einen Vorschlag für eine weitreichende Rentenreform so weit verwässert, dass dieser ans Nutzlose grenzt, und wiederholte Versprechen, die Subventionierung des verschwenderischen Energieverbrauchs mittels niedriger Gaspreise zu beenden, wurden nicht honoriert. Парламент разбавил предложения о далеко идущей пенсионной реформе до того, что она граничит с бесполезными и неоднократными обещаниями прекратить субсидирование расточительного потребления энергии за счет низких цен на газ, которые не были выполнены.
Auch die Tatsache, dass China die Sanktionen gegenüber dem Iran ständig weiter verwässert, in große offensive Militärsysteme investiert und die politischen Führer aus dem Westen wegen unverantwortlicher Finanzpolitik und Protektionismus anprangert, ist keineswegs beruhigend. Не прибавляют уверенности также воспоминания о том, что Китай, до сегодняшнего дня, упорно разбавлял санкции против Ирана, делал инвестиции в основные военные наступательные системы, а также осуждал западных лидеров в безответственной финансовой политике и протекционизме.
Sie stellen sicher, dass entscheidende rechtliche und sachliche Punkte angesprochen werden, dass das bestmögliche Beweismaterial - häufig auf diplomatischem Wege - beschafft wird, dass Schuldgeständnisse die Wahrheit nicht verwässern und dass die Urteilsempfehlungen dem tatsächlichen Ausmaß der Verbrechen entsprechen. Они гарантируют, чтобы поднимались ключевые правовые и фактические вопросы, чтобы были собраны лучшие доказательства - часто дипломатическими средствами, но часто и с риском для жизни на враждебной территории - чтобы признания подсудимых не разбавляли правду, и чтобы рекомендации по вынесению приговора были соизмеримыми с истинными размерами преступлений.
Anspruchsvolle Buchhandlungen büßen ihren Umsatz ein, kommunale Theater überleben vorwiegend durch die Kommerzialisierung ihres Repertoires, Symphonieorchester verwässern Ihre Programmgestaltung, das öffentlich-rechtliche Fernsehen ist zunehmend abhängig von der Wiederholung angloamerikanischer Sitcoms, immer mehr Radiosender für klassische Musik verschwinden, Museen versuchen sich an pompösen Ausstellungen, der Tanz stirbt aus." Книжные магазины закрываются, любительские театры выживают главным образом за счёт того, что играют коммерческий репертуар, симфонические оркестры разбавляют свои программы, некоммерческое телевидение начинает зависеть от повторных показов британских комедий, радиостанции классической музыки исчезают, музеи прибегают к попсовым выставкам, танец умирает."
Diese verwässerte Form des Gradualismus wurde zu seinem Markenzeichen. Этот расплывчатый градуализм стал его маркой.
Fidel Castro weiß das und wird das verwässerte Bekenntnis der Demokratien zu Menschenrechten und Demokratie ausnutzen. Фидель Кастро знает это и воспользуется в своих интересах ослаблением обязательств демократических государств в отношении прав человека и демократии.
Gemäßigte Rechte, die gerne eine italienische (d.h. verwässerte) Version der Reagan/Thatcher-Ära gesehen hätten, sind ernüchtert. Умеренные избиратели из правого крыла, которые хотели итальянскую (т.е. несколько смягченную) версию эры Рэйгана/Тэтчер, разочарованы.
Obwohl 25 Länder offiziell ihre Unterstützung für bewährte Methoden wie etwa den Spritzentausch und die Prävention von Überdosen erklärten, war das Resultat der Gipfelkonferenz eine verwässerte politische Erklärung, der es nicht gelungen ist, den ausschlaggebenden Lektionen Rechnung zu tragen, die im Verlauf der letzten zehn Jahre gelernt worden sind. Несмотря на то, что 25 стран официально заявили о поддержке таких ранее испытанных методов, как замена игл и предотвращение передозировок, итогом саммита стало чрезвычайно мягкая политическая декларация, не способная признать важные уроки прошлого десятилетия.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.