Sentence examples of "verzichten" in German

<>
Wi-Fi erlaubt es, auf den Prozessor zu verzichten. Благодаря WiFi можно держаться подальше от процессора.
Bitte verzichten Sie auf das Rauchen, solange diese Anzeige leuchtet. Пожалуйста, воздержитесь от курения, пока это объявление не погаснет.
Jedes Waffenstillstandsabkommen setzt voraus, dass beide Seiten darauf verzichten die andere anzugreifen. Любое соглашение о перемирии требует, чтобы обе стороны воздержались от нападений друг на друга.
Die verbliebenen Schüler müssen sich zerschlissene Lehrbücher teilen und auf wichtige Ressourcen verzichten. Тем, кто продолжает учиться, приходится пользоваться потрёпанными учебниками и обходиться без основных материалов.
Wir sollten diese Diskussion allerdings nicht untätig verfolgen und auf eine eigene Meinung verzichten. Но мы не должны праздно сидеть и воздерживаться от выбора позиции.
keine Einigung ohne die amerikanische Zusage, auf Bemühungen zur Herbeiführung eines Regimewechsels zu verzichten. сделка не состоится, если США не обязуется прекратить попытки смены режима.
Kubas Dissidenten werden natürlich gut auf westliche Cocktailparties und höflichen Smalltalk auf Empfängen verzichten können. Конечно, кубинские диссиденты с удовольствием обойдутся без Западных коктейльных вечеринок и вежливых разговоров на приемах.
Diese Länder haben bewiesen, dass sie ohne ernsthafte Spannungen auf eine eigene Geldpolitik verzichten können. Эти страны доказали, что могут обходиться без собственной кредитно-денежной политики.
Letzten Endes bedeutet fünf Tage pro Woche verzichten seinen Fleischkonsum um 70 Prozent zu reduzieren. Ведь 5 дней в неделю уже дают 70% сокращения в вашем потреблении мяса.
Die meisten Staaten haben beschlossen, auf Atomwaffen zu verzichten und ihre Verpflichtungen unter dem Atomwaffensperrvertrag zusammengefasst. Большинство стран приняли решение воздержаться от ядерного оружия и приняли обязательства по Договору о нераспространении ядерного оружия.
Im zivilisierten Leben verzichten die Menschen darauf manche Dinge zu sagen, ungeachtet der damit verbundenen rechtlichen Fragen. В цивилизованном обществе многие вещи остаются невысказанными, независимо от того, законны они или нет.
Viele europäische Vereine mussten auf ihre Stars verzichten, die zu ihren Pflichten in die Nationalmannschaft zurückgerufen wurden. Многие европейские клубы остались без своих ведущих игроков, которые были вызваны в национальные команды.
Die Regierungen sollten selbst in Ländern mit niedrigen Geburtenraten auf politische Strategien zur Anhebung von Geburtenraten verzichten. Следовательно, правительства должны воздерживаться от политики, направленной на повышение уровня рождаемости, даже там, где он очень низкий.
"Wenn es einen guten Anwärter gäbe, dann würde ich für ihn kämpfen und auf die Wahl verzichten." "Если бы был достойный кандидат, я бы боролся за него и сам не участвовал в борьбе".
Selten mussten so viele Menschen auf so viel verzichten, um die Interessen von so wenigen zu schützen. Редко такому большому количеству людей приходилось уступать так много, чтобы защитить интересы такого малого количества людей.
Somit wird Prodi fast sicher auf sein bestes Mittel verzichten müssen, die Disziplin in seiner aufsässigen Koalition herzustellen. Отсюда следует, что Проди почти наверняка будет лишён своего главного инструмента, способного дисциплинировать его неуправляемую коалицию.
Wir haben es geschafft auf ungefähr einhundert Gene zu verzichten von den 500 oder so, die hier sind. Мы можем разбить его на куски порядка сотни генов из порядка пятиста, которые изображены здесь.
Und die mangelnde Bereitschaft, auf exportgestütztes Wachstum zu verzichten, hat in den Überschussländern des Ostens (insbesondere China) denselben Effekt. И нежелание уйти от экспортно-ориентированного роста оказывает такое же влияние на восточные страны с положительным сальдо (особенно Китай).
Politische Mitbestimmung blieb ihnen allerdings versagt, denn die vorherige Generation hatte nie die Absicht, freiwillig auf die Macht zu verzichten. В то же время политическое участие все еще оставалось заблокированным предыдущим поколением, которое никогда не хотело добровольно отдать власть.
Im Falle Syriens entschied Israel mit einer Ausnahme auf sämtliche vorbereitende Maßnahmen zu verzichten und den Reaktor einfach zu zerstören. В случае с Сирией, только после одного предупреждения, Израиль решил обойтись без предварительных замечаний и просто разрушил реактор.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.