Sentence examples of "vorwiegend" in German

<>
In Polen ging es 2005 vorwiegend um Korruption. В Польше в 2005 году проблема заключалась главным образом в коррупции.
Japan begrenzt seine staatlichen Investitionen im Ausland vorwiegend auf US-amerikanische Anleihen. Япония ограничивает свои государственные инвестиции за рубежом облигациями, выпускаемыми в основном правительством США.
Die zweite waren Investitionen in Immobilien, ebenfalls vorwiegend in den USA, ausgelöst durch den Eigenheimboom. Вторым - инвестиции в недвижимость, опять же сконцентрированные в США и подпитываемые бумом жилищного строительства.
Außerdem nutzte Juschtschenko sein Jahr im Amt vorwiegend dazu, diejenigen zu enttäuschen, deren Stimmen er jetzt braucht. Более того, Ющенко использовал свой год у власти главным образом для того, чтобы разочаровать тех, чьи голоса ему теперь нужны.
Forscher vermuten, dass er erst kurz nach dem Urknall entstanden ist, als im Universum vorwiegend Wasserstoff zu finden war. Исследователи предполагают, что она возникла незадолго до Большого взрыва, когда во Вселенной в основном имелся водород.
Der amtierende Premierminister solle einen aus vorwiegend Technokraten bestehenden Stab gründen, obwohl er betont hatte, gerne auch"Politiker" miteinzubeziehen. Назначенный премьер-министр должен был сформировать команду, включающую, что наиболее важно, технократов, хотя он подчеркнул, что также хотел бы включить "политиков".
KOPENHAGEN - Bislang scheinen die führenden Politiker Europas vorwiegend damit beschäftigt zu sein, nationale Antworten auf die weltweite Wirtschaftskrise zu finden. КОПЕНГАГЕН - Похоже, что пока европейские лидеры, в основном, озабочены поиском национальных ответов на глобальный экономический кризис.
Oder wollen sie einen lockeren Wirtschaftsclub, der sich vorwiegend auf einen gemeinsamen Wirtschaftsmarkt mit ein paar freiwilligen Zusätzen politischer Natur stützt? Или свободный экономический клуб, основанный, по сути, на едином экономическом рынке, с немногочисленными необязательными "довесками" политического характера?
Präsident Hafiz Al-Assad, Bashars Vater, ließ sogar 1982 in Hama bis zu 38.000 vorwiegend sunnitische fundamentalistische Aufständische der Muslimbruderschaft massakrieren. В самом деле, президент Хафез Аль-Ассад, отец Башара, в 1982 году истребил в Хаме до 38 тысяч повстанцев, в основном принадлежавших к суннитской фундаменталистской группировке "Мусульманское Братство".
The Case for National Action allein erziehende Mütter als primäre Urheberinnen von vorwiegend afroamerikanisch geprägter Kriminalität, des Analphabetismus und Drogenmissbrauchs in amerikanischen Innenstädten. аргументы за общенациональные выступления" обрисовало картину жизни одиноких матерей как основную причину преступности, неграмотности и наркомании в бедных кварталах, особенно в негритянских.
Als der 36-jährige Hsieh mehr verdiente, erhöhten sich auch seine Spenden, die vorwiegend an Organisationen fließen, die Armen in den Entwicklungsländern helfen. Поскольку 36-летний Хсай зарабатывал больше, они и пожертвовали больше, в основном организациям, помогающим бедным в развивающихся странах.
Im Gegensatz dazu setzte das Königshaus in Bahrain ausländische sunnitische Söldner in den Reihen seiner Polizeieinheiten ein, um die vorwiegend schiitischen Demonstranten zu beschießen. В Бахрейне, в противоположность этому, правящая там монархия воспользовалась помощью иностранных суннитских наемников, которые доминируют в полицейских силах страны, чтобы расстрелять демонстрантов, которые в основе своей были шиитами.
Britische Regierungsvertreter zeigen sich außerdem zutiefst besorgt über Maßnahmen, die Clearinghäuser, die ihre Geschäfte vorwiegend in Euro abwickeln, zwingen würden sich innerhalb des einheitlichen Währungsraums anzusiedeln. Британские официальные лица также обеспокоены мерами, которые требуют, чтобы расчетные палаты, осуществляющие транзакции в евро, располагались в пределах еврозоны.
Basalzell- und Plattenepithelkarzinome - einst Krankheiten, die vorwiegend Männer in den Fünfzigern und Sechzigern befielen - finden sich heutzutage oft auch schon bei jungen Frauen in den Zwanzigern. Теперь это обычное явление, если у двадцатилетних женщин развивается базально-клеточный или плоскоклеточный рак, который когда-то был болезнью пятидесяти- и шестидесятилетних мужчин.
der Wunsch des Westens nach einem vorwiegend christlichen Staat, um die Kontiguität muslimischer Regime - und die damit verbundene Bedrohung durch den islamischen Radikalismus - in der Region aufzubrechen; желание Запада видеть, как христианское государство разрывает соседство мусульманских режимов - с последующей угрозой исламского радикализма - в регионе;
Im letzten Jahrhundert waren Staatsstreiche häufig das Mittel, mit dem sich (vorwiegend militärische) Machthaber über viele Jahre an der Macht hielten und dabei die Opposition verbieten und verfolgen ließen. В прошлом столетии государственные перевороты довольно часто были средством, с помощью которого правители (главным образом, военные) оставались у власти в течение многих лет, объявляя вне закона и преследуя оппозицию.
Die Allianz für Demokratie, vorwiegend die Partei der Yoruba, unterstützt keinen der Kandidaten, weil sie die Stimmen der Yoruba nicht aufspalten und Obasanjo, ihrem Stammesmitglied, nicht den Sieg vermassen will. Союз за демократию - ведущая партия йоруба - не выставляет своего кандидата на пост президента, поскольку не желает разделения голосов йоруба и, соответственно, поражения Обасаньо - своего сородича.
Da diese Art der Aquakultur vorwiegend in Entwicklungsländern angewandt wird (vor allem in China, aber auch auf den Philippinen und in Bangladesh) liefert sie zusätzlich billiges tierisches Eiweiß, wo es gebraucht wird. Более того, поскольку этот тип аквакультуры распространен, в основном, в развивающихся странах (главным образом, в Китае, но также и в других странах, таких как Филиппины и Бангладеш), он предоставляет дешевый животный белок именно там, где он необходим.
Um seine bisher vorwiegend aus US-Dollar bestehenden Devisenanlagen zu diversifizieren und zugleich seine effektive Dollarbindung zu erhalten, begann China, japanische Yen und südkoreanische Won zu kaufen, und schwächte damit deren Wettbewerbsfähigkeit. Чтобы диверсифицироваться от активов в долларах США и поддержать эффективный курс доллара, Китай начал скупать японские иены и южнокорейские воны, подрывая конкурентоспособность этих валют.
Aber zahlreiche Kommentatoren glauben, dass die Wähler gegen die in ihren Augen voreilige Aufnahme von zehn neuen Mitgliedsstaaten protestierten, bei denen es sich vorwiegend um viel ärmere Länder aus Mittel- und Osteuropa handelte. Но многие комментаторы полагают, что это был протест против того, что они считали слишком поспешным присоединением десяти новых стран-членов - гораздо более бедных государств Центральной и Восточной Европы.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.