Sentence examples of "Государство-участник" in Russian

<>
Translations: all5329 state party5292 other translations37
Комитет просит государство-участник включить такую информацию в следующий периодический доклад. The Committee requests that such information be included in the next periodic report, in accordance with the Committee's reporting guidelines and taking into account its general recommendation XX (48) of 8 March 1996 on article 5.
Специальный докладчик обеспокоена тем, что государство-участник не признает права на отказ от обязательной службы в вооруженных силах по убеждениям. The Special Rapporteur is concerned that the Government of Tajikistan does not recognize the right to conscientious objection to compulsory military service.
КЛДЖ призвал государство-участник рассматривать свою конкретную культуру в качестве динамичного аспекта жизни и общественного устройства страны, который может претерпевать изменения. CEDAW requested Vanuatu to view its specific culture as a dynamic aspect of the country's life and social fabric and therefore subject to change.
Учитывая важность данной статьи для Комитета, он настоятельно призывает государство-участник к полному применению положений статьи 4 и к принятию соответствующего законодательства. Given the importance of that article for the Committee, he urged the reporting party to fully accept article 4 and introduce the relevant legislation.
Государство-участник утверждает, что национальные суды выразили серьезные сомнения в отношении правдивости фактов, изложенных заявителем, включая противоречивые сведения об инциденте, повлекшем смерть его жены и его собственное ранение. It contends that the domestic review processes expressed serious reservations as to the veracity of the petitioner's account of events, including conflicting accounts of the incident involving the death of his wife and the injury to himself.
Государство-участник требует, чтобы Комитет признал сообщение неприемлемым по трем основаниям: неисчерпание внутренних средств правовой защиты, использование оскорбительных и клеветнических формулировок и рассмотрение дела в другой международной инстанции. It requests the Committee to declare the communication inadmissible for three reasons: failure to exhaust domestic remedies, use of insulting and defamatory terms and examination of the case by an international instance.
В этой связи государство-участник ссылается на пункт 2 статьи 2 Протокола № 7 к Европейской конвенции о правах человека, который освобождает от проведения пересмотра в случае незначительных правонарушений. In this regard it cites article 2, paragraph 2, of Protocol No. 7 to the European Convention on Human Rights, which excepts from review cases of “offences of a minor character”.
Комитет призвал государство-участник провести всеобъемлющий пересмотр учебных программ и включить в учебные программы и методические пособия гендерный аспект с целью устранения структурных и культурных причин дискриминации в отношении женщин. It requested a comprehensive curricula review and introduction of gender-sensitive curricula and teaching methods that address the structural and cultural causes of discrimination against women.
Государство-участник обращает внимание Комитета на тот факт, что в ряде положений Закона об иностранцах находит отражение тот же принцип, что и принцип, изложенный в пункте 1 статьи 3 Конвенции. It draws the Committee's attention to the fact that several provisions of the Aliens Act, reflect the same principle as that laid down in article 3, paragraph 1, of the Convention.
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не представило информации относительно применения статьи 16 Конституции, которая допускает во время чрезвычайного положения отклонение от предписаний Конституции, включая запрещение дискриминации. The Committee regrets the lack of information provided regarding the application of article 16 of the Constitution, which allows for derogations from provisions of the Constitution, including the prohibition of non-discrimination, during states of emergency.
Государство-участник отмечает, что лесовосстановительные рубки (300 га) в районе Ангели составляют 0,8 %, а прореживание лесов (200 га)- 0,5 % от территории лесного массива, находящегося в ведении Комитета пастухов Муоткатунтури. It observes that the regeneration fellings (300 hectares) in the Angeli area constitute 0.8 per cent and the thinning logging operations (200 hectares) constitute 0.5 per cent of the forest, administered by the Muotkatunturi Herdsmen's Committee.
Государство-участник отмечает, что указанный Закон вступил в силу 1 июля 2003 года во исполнение Директивы 2000/43/ЕС Европейского совета, но он не является единственным правовым актом, устанавливающим принцип равного обращения. It notes that this Act entered into force on 1 July 2003 to implement EU Council Directive 2000/43/EC, yet it is not the only instrument that recognises the principle of equal treatment.
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по выполнению законов и программ, принятых для того, чтобы положить конец практике кабального труда и дискриминации в отношении таких маргинализированых групп, как касты неприкасаемых. The Committee urges the State to intensify its efforts to implement the laws and programmes adopted to put an end to bonded labour and discrimination against marginalized groups such as the scheduled castes.
Государство-участник заявляет, что оно полагается на оценку фактов и свидетельств и оценку доверия к автору, которые были сделаны Шведским иммиграционным советом и Апелляционным советом по делам иностранцев после рассмотрения ими жалобы автора. that it relies on the evaluation of the facts and evidence and the assessment of the author's credibility made by the Swedish Immigration Board and the Aliens Appeal Board upon their examination of the author's claim.
По состоянию на ту же дату Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, ратифицировали или присоединились к нему 101 государство-участник, а подписали Факультативный протокол 121 государство. As at the same date, the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict had been ratified or acceded to by 101 States parties and signed by 121 States.
Государство-участник отклоняет мнение Комитета по делу А. против Австралии о том, что " законность " в контексте этого положения не ограничивается соблюдением внутреннего законодательства, а должно соответствовать пункту 1 статьи 9, а также другим положениям Пакта. Australia that “lawfulness” in this provision was not limited to compliance with domestic law and must be consistent with article 9, paragraph 1, and other provisions of the Covenant.
Государство-участник признает, что в связи с политической ситуацией в Сомали заявитель может стать жертвой нарушений прав человека, однако при этом утверждает, что такие нарушения не обязательно приведут к действиям, предусмотренным в статье 1 Конвенции. It concedes that the political situation in Somalia makes it possible that the petitioner may face violations of his human rights, but contends that such violations will not necessarily involve the kind of acts referred to in article 1 of the Convention.
Государство-участник объяснило, кто принимает решение о том, является ли мальчик или девочка физически развитыми для заключения брака, и почему для мальчиков возраст установлен в 16 лет, а для девочек в 15 лет, а не одинаковый для обоих. The reporting State explained who decided whether the boy or the girl was physically developed, and why boys could be married at 16, and girls at 15, instead of the same age for both.
Государство-участник подчеркивает, однако, что, даже если в итоге будет принято решение о наличии такого права в пользу автора, различие, проводимое действующим законодательством между гражданами Австрии/ЕЭЗ и другими лицами, останется объективно обоснованным и, следовательно, соответствующим статье 26. It emphasizes however that even if the outcome is that there is such a right, which would satisfy the object of the author's current complaint, the distinction in the current law between Austrian/EEA nationals and others remains objectively justified and accordingly consistent with article 26.
Комитет напомнил о своей правовой практике, согласно которой апелляционные процедуры, разумеется, могут варьироваться в различных правовых системах государств-участников, но что, согласно требованиям пункта 5 статьи 14, любое государство-участник обязано обеспечить рассмотрение по существу осуждения и приговора. The Committee recalled its jurisprudence, according to which, while States parties are free to set the modalities of appeal, they are under an obligation, under article 14, paragraph 5, to make a substantive review of the conviction and sentence.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.