Sentence examples of "Договорные положения" in Russian
Translations:
all49
treaty provision35
contractual provision7
treaty stipulation1
other translations6
Договоры или договорные положения, кодифицирующие нормы jus cogens
Treaties or treaty provisions codifying jus cogens rules
Было заявлено также, что пункт 1 статьи 81 сохраняет другие договорные положения, связанные с расторжением договора, в частности положения, требующие возврата поставленного товара или других поставок, полученных по договору19.
It has also been asserted that article 81 (1) preserves other contractual provisions connected with the undoing of the contract, such as clauses requiring the return of delivered goods or other items received under the contract.
" Договорные положения, касающиеся прав человека, распространяются на минимальный стандарт во многих важных отношениях … ".
“Treaty provisions which concern human rights enlarge upon the minimum standard in many important respects”.
Все договорные положения черпают свою силу и действительность из общего права и устанавливают существующие права и обязательства в один ряд с правами и обязательствами, установленными другими договорными положениями и нормами обычного международного права.
All treaty provisions receive their force and validity from general law, and set up rights and obligations that exist alongside rights and obligations established by other treaty provisions and rules of customary international law.
Постоянное представительство Австрии при Организации Объединенных Наций свидетельствует свое уважение Генеральному секретарю и, ссылаясь на свою ноту от 30 декабря 2003 года, имеет честь препроводить следующие договорные положения, действующие в отношении Австрии и касающиеся вопроса об «ответственности международных организаций».
The Permanent Mission of Austria to the United Nations presents its compliments to the Secretary-General, and with reference to its note of 30 December 2003 has the honour to communicate the following treaty provisions in force for Austria concerning the issue of the “responsibility of international organizations”.
Г-н Чжань отметил, что все бо ? льшая несогласованность совокупности МИС и усиливающаяся запутанность этой системы в вопросах существа постепенно приводят к переориентации договорной практики с двусторонних инвестиционных договоров (ДИД) на более всеобъемлющие соглашения и что при проведении переговоров все чаще учитываются арбитражные решения за счет внесения важных уточнений в договорные положения.
Mr. Zhan observed that the increasing lack of coherence in the IIA universe and the growing substantive complexities of the system had tended to move treaty-making practice away from bilateral investment treaties (BITs) towards more comprehensive agreements, and that negotiations were increasingly responding to arbitral awards by including important clarifications into treaty provisions.
Поскольку не допускающие отступлений положения о правах человека кодифицируют нормы jus cogens, применение не допускающих отступлений положений о правах человека в период вооруженного конфликта можно рассматривать в качестве следствия нормы, которая сформулирована в предыдущем разделе и гласит, что договорные положения, отражающие нормы jus cogens, должны соблюдаться, несмотря на факт возникновения вооруженного конфликта».
Because non-derogable human rights provisions codify jus cogens norms, the application of non-derogable human rights provisions during armed conflict can be considered a corollary of the rule expressed in the previous section that treaty provisions representing jus cogens norms must be honoured notwithstanding the outbreak of armed conflict.”
Поскольку не допускающие отступлений положения о правах человека кодифицируют нормы jus cogens, применение не допускающих отступлений положений о правах человека в период вооруженного конфликта можно рассматривать в качестве следствия нормы, которая сформулирована в разделе 4 выше и гласит, что договорные положения, отражающие нормы jus cogens, должны соблюдаться, несмотря на факт возникновения вооруженного конфликта.
Because non-derogable human rights provisions codify jus cogens norms, the application of non-derogable human rights provisions during armed conflict can be considered a corollary of the rule expressed in section 4 above that treaty provisions representing jus cogens norms, must be honoured notwithstanding the outbreak of armed conflict.
Хотя Государственный секретарь Лансинг 10 сентября 1918 года писал, что Департамент не считает такие договорные положения, касающиеся отчуждения и наследования недвижимости, сохраняющими свою силу во время войны с Германией и Австро-Венгрией … это заявление было сделано до вынесения судебных решений, которые здесь рассматриваются, и до того, как суды столь очевидно стали придерживаться подхода, обусловленного этими решениями.
Although Secretary of State Lansing wrote on 10 September 1918 that the Department did not regard such treaty provisions with respect to the disposition and inheritance of real property as in force during the war with Germany and Austria-Hungary that statement was made prior to the judicial decisions discussed herein and before the approach represented by those decisions had been so clearly adopted by the courts.
Кроме того, в отношении договорных положений можно предусматривать оговорки, исключения и временные отступления (в моменты экономических кризисов).
In addition, treaty provisions could be made subject to reservations, exceptions and temporary derogations (in times of economic crises).
При отсутствии договорных положений должно быть погружено или выгружено не менее 250 т грузов навалом или 125 т в виде грузовых мест в течение рабочего дня.
Where no contractual provisions exist, a minimum of 250 t of bulk goods or 125 t of packages must be loaded or discharged per working day.
Действительно, Верховный суд Соединенных Штатов счел, что «имеющие политический характер договоры о дружбе, союзе и подобные договоры, цель которых состоит в укреплении отношений согласия между странами, как правило, рассматриваются как принадлежащие к классу договорных положений, которые абсолютно аннулируются в результате войны».
In fact, the United States Supreme Court held that “treaties of amity, of alliance, and the like, having a political character, the object of which is to promote relations of harmony between nation and nation are generally regarded as belonging to the class of treaty stipulations that are absolutely annulled by war.”
Между тем такая возможность, по всей видимости, исключена: возражение лишь преследуют цель — и может лишь — исключить применение одного или нескольких договорных положений.
Such an eventuality would, however, seem to be impossible: an objection purports only to, and can only, exclude the application of one or more treaty provisions.
Фрахт охватывает только перевозку, осуществляемую судном; в частности, если не имеется иных договорных положений, грузоотправитель покрывает расходы, связанные с погрузкой и укладкой груза, а грузополучатель- расходы, связанные с разгрузкой.
Freight shall comprise only actual transport by vessel; the shipper shall bear the loading and stowing charges and the consignee the discharge costs, unless there are contractual provisions to the contrary.
Вместе с тем делегация страны оратора с удовлетворением отмечает, что Специальный докладчик сам признает необходимость обратить в проектах статей больше внимания на возможность делимости договорных положений.
Meanwhile, his delegation was pleased to note that the Special Rapporteur himself had acknowledged the need to give greater prominence to the possibility of separability of treaty provisions in the draft articles.
Фрахт покрывает только перевозку груза судном; в частности, если не имеется иных договорных положений, грузоотправитель покрывает расходы, связанные с погрузкой и укладкой груза, а грузополучатель- расходы, связанные с выгрузкой.
Freight shall comprise only actual transport by vessel; the shipper shall bear the loading and stowing charges and the consignee the discharge costs, unless there are contractual provisions to the contrary.
отмечая, что в докладе Международного комитета по контролю над наркотиками за 2003 год содержится разъяснение о том, что применение заместительной и поддерживающей терапии не нарушает договорных положений,
Noting that the report of the International Narcotics Control Board for 2003 clarifies that the implementation of substitution and maintenance treatment does not constitute a breach of treaty provisions,
Суд определил, что, согласно пункту 2 статьи 7 КМКПТ, при отсутствии договорного положения в отношении последствий расторжения договора, этот пробел восполняется посредством применения положений статьи 81 КМКПТ и последующих положений.
The Court stated that under article 7 (2) CISG, in the absence of a contractual provision on the effect of termination of the contract, the gap is to be filled by applying article 81 CISG et seq.
Новый проект статьи 18 о специальных договорных положениях составлялся тщательным образом с использованием гораздо более общих терминов и с учетом этой озабоченности, что является значительным шагом вперед.
The proposed new language for article 18 on special treaty provisions had been carefully drafted using much more general terms and bearing in mind such concerns, which was a considerable improvement.
В своем уведомлении о передаче дела в арбитраж истец потребовал от ответчиков возместить ему денежные суммы, уплаченные в налоговое управление, которые должны были уплатить ответчики в соответствии с рядом договорных положений.
In its notice of arbitration, the claimant requested the respondents to reimburse certain amounts of money paid to the tax authority and which were supposed to be borne by the respondents pursuant to several contractual provisions.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert