Sentence examples of "Испытывали" in Russian with translation "feel"
Translations:
all904
experience377
feel249
test168
endure20
try out8
trial5
sample5
taste2
other translations70
Это, парни, чувство, которого вы прежде не испытывали.
That, homeboys, is a feeling you ain't had before.
Могут ли компании сделать что-то, чтобы их сотрудники не испытывали нехватку времени?
Is there anything companies can do to make their employees feel less pressed for time?
Я не знаю женщин, работающих или сидящих дома, которые никогда не испытывали этого чувства.
I know no women, whether they're at home or whether they're in the workforce, who don't feel that sometimes.
Я не хочу чтобы они испытывали давление, что нужно быть на чьей-то стороне.
I don't want them feeling pressure to take sides.
Поэтому нет ничего удивительного в том, что миллионы бурундийцев испытывали отчуждение, и что многие из них прибегали к насилию.
No surprise, then, that millions of Burundians felt alienated, and that many resorted to violence.
И мы испытывали на себе это мощное воздействие на протяжении такого количества времени, что сейчас желание иметь ребенка кажется нам «врожденным».
And we’ve been influenced so strongly for so long that it just feels “innate.”
В обмен протестантское большинство на севере согласилось с тем, что республиканцы не должны принимать символы государства, к которому они не испытывали лояльности.
In return, the Protestant majority in the north accepted that republicans should not have to accept the symbols of a state to which they felt no loyalty.
Люди испытывали чувство опасности и остро осознавали жестокость войны, но им не казалось, что они каким-то образом могут повлиять на ситуацию.
People felt a sense of danger and became acutely aware of the cruelties of war, but didn’t feel like there was anything they could do about it.
В отличие от этого, страны, в которых компании конкурируют по ценовому фактору, испытывали гораздо большее давление для переноса производства за границу, поскольку внутренняя заработная плата в этих странах повысилась.
By contrast, those countries in which firms compete on price may have felt more pressure to move production abroad as domestic wages rose.
Испытывая нужду и все б?льшую нехватку предметов снабжения, около половины жителей сектора Газа 23 января устремились в Египет, что стало свидетельством отчаяния, которое испытывали жители сектора, фактически находившиеся в условиях изоляции более восьми месяцев.
Driven by need and diminishing supplies, up to half of the population of the Gaza Strip poured across the border into Egypt on 23 January, reflecting the desperation felt by Gazans, who had been effectively isolated for more than eight months.
Чтобы Конференция по разоружению начала свою предметную работу и взяла позитивный старт, нужно, чтобы все государства-члены испытывали удовлетворение на тот счет, что в достаточной мере отражены их озабоченности- как процедурного, так и предметного свойства.
In order for the Conference on Disarmament to commence its substantive work and embark on a positive start, all member States need to feel satisfied that their concerns, both procedural and substantive, have been sufficiently addressed.
Феминистка Лена Холлингсворт (Lena Hollingsworth) объясняет, почему это не так: если бы этот «позыв» был на самом деле врожденным или инстинктивным, то это «непреодолимое желание» испытывали бы все без исключения, а этого не происходит, утверждает она.
Early feminist Lena Hollingsworth gets to the heart of why it isn’t: If the “urge” was actually innate or instinctual, we would all feel it, she argues — and we don’t.
Хотя прошло уже несколько недель после совершения террористических атак на Нью-Йорк и Вашингтон американцы все еще продолжают испытывать чувство такой сильной тревоги, какой не испытывали со времен самых мрачных моментов холодной войны, таких как Кубинский ракетный кризис или блокада Берлина.
Weeks after the terrorist attacks on New York and Washington, Americans continue to feel a level of anxiety not felt since the darkest moments of the Cold War, such as the Cuban Missile Crisis or Berlin Blockade.
Нельзя также утверждать, что доходы среднего класса были достаточно велики, чтобы основная масса выборщиков испытывали чувство великодушия в отношении того, что происходило в кругах крупных коммерсантов: ведь за последние пять лет прирост доходов тех, кто не входит в элиту, был настолько скудным, что очень сложно утверждать, что люди сейчас живут лучше, чем жили их родители.
It's not the case that income gains in the middle have been large enough to make mainstream voters feel generous about what is happening among their merchant princes: save for the past half-decade, income gains away from the top have been so meager that it's hard to argue that people are living much better than their parents did.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert