Sentence examples of "Наметив" in Russian with translation "schedule"

<>
Наметив в качестве нашей национальной задачи в области оказания помощи достижение цели выделения суммы в объеме 0,7 процента от валового внутреннего продукта к 2012 году, т.е. тремя годами ранее намеченного Европейским союзом срока, Ирландия поставила цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, во главу угла своей программы по оказанию помощи, сделав особый акцент на оказании помощи Африке, ликвидации нищеты, борьбе с голодом и ВИЧ/СПИДом. In setting our own national aid target of meeting the goal of 0.7 per cent of gross national income by 2012, three years ahead of the European Union schedule, Ireland has put the Millennium Development Goals at the heart of its aid programme, with a special focus on Africa, poverty reduction, tackling hunger, and HIV/AIDS.
Этот процесс создаст условия для более поступательного и комплексного хода разработки проекта при сохранении намеченных на 2007 год сроков ее завершения. That process would produce a smoother and integrated design process, maintaining the 2007 schedule for completion of the design work.
Осуществление этих проектов в Сантьяго зависит от строительства помещений для Группы охраны и безопасности ЭКЛАК, которое несколько отстает от первоначально намеченного графика. The implementation of these projects in Santiago depends on construction of the ECLAC Security and Safety Unit, which has experienced some delay against the initially foreseen schedule.
Когда вы наметили основные элементы расписания, можно добавить больше подробностей по ходу работы и отправлять обновления всем участникам, чтобы держать их в курсе событий. After you get the basic parts of the schedule blocked out, you can add more details as you go along and send updates to keep everyone in the loop.
После недавнего избрания Дональда Трампа на должность президента создается впечатление, что Соединенные Штаты исполнят предсказание Хаксли более чем за 500 лет до намеченного срока. With Donald Trump’s recent election as president, the United States seems to be fulfilling Huxley’s prediction more than 500 years ahead of schedule.
Департамент по делам общинных организаций провел в прошлом году инспекции на местах и наметил начать с 1 апреля разработку графика проведения инспекций на этот год. The Department conducted field inspections last year and a schedule of inspections to begin on 1 April is being drawn up this year.
Кроме того, она приступила к осуществлению жесткого графика проектов по обновлению и введению в эксплуатацию третьего здания комплекса Трибунала, которое намечено завершить летом 2002 года. It also entered into a demanding schedule of projects to upgrade and bring online the third building for the Tribunal's operations scheduled for completion in the summer of 2002.
Объем помощи Соединенного Королевства постоянно возрастает, поскольку мы поставили себе целью достигнуть уровня 0,7 процента от валового национального дохода к 2013 году, намного раньше намеченного срока. Our aid volumes in the United Kingdom are on track to reach 0.7 per cent of gross national income by 2013, well ahead of schedule.
В соответствии с намеченным графиком судебных процессов 10 должностей предполагается упразднить начиная с 1 января 2008 года, а функции, связанные с 339 должностями, будут постепенно упразднены в течение 2009 года. Based on the projected trial schedule, 10 posts were proposed for abolition effective 1 January 2008 while the functions related to 339 posts would be gradually phased out over the course of 2009.
Если стадия судебного разбирательства прекращается до намеченного срока, защита все равно будет иметь право на получение единовременной выплаты в полном объеме; и наоборот, если разбирательство продлится несколько дольше, защита не получает дополнительных сумм. If a trial stage terminates ahead of schedule, the defence will still be entitled to the full lump sum; conversely, if the trial runs a little longer, the defence will not receive additional payments.
30 июня- 4 июля в Ереване состоится вводное совещание, на котором намечено обсудить структуру доклада, механизмы сбора данных, порядок распределения функций между членами национальной рабочей группы для подготовки доклада, график работы и т.д. A kick-off meeting will take place on 30 June- 4 July in EYerevan to discuss the report's structure, data collection arrangements, work-sharing among members of the national working group onto prepare the report preparation, time schedule, etc.
Комитет выражает свою озабоченность таким отсутствием содействия со стороны государств в процессе представления докладов, и особенно их самоустранением на позднем этапе; такое поведение ведет к усугублению проблемы нарастания числа нерассмотренных докладов, поскольку Комитет не может в столь сжатые сроки наметить рассмотрение другого доклада. The Committee expresses its concern at this failure of States to cooperate in the reporting process and especially their withdrawal at a late stage; such conduct tends to aggravate the backlog problem in the examination of reports, since it is impossible for the Committee to schedule on short notice the examination of any other report.
Придерживаясь своего обязательства подписать документ в намеченный срок, стороны создали ценный политический импульс, который надлежит активно поддерживать, с тем чтобы добиваться неуклонного прогресса в деле его осуществления в допереходный период до 9 июля и в переходный период, который будет длиться последующие шесть лет. By sticking to their commitment to sign on time, the parties have created a valuable political momentum that must be harnessed to keep implementation moving forward on schedule through the pre-interim period up to 9 July and into the interim period of the following six years.
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с таким отсутствием сотрудничества со стороны государств в процессе представления докладов, и особенно их самоустранением на столь позднем этапе; такое поведение усугубляет проблему нарастания числа нерассмотренных докладов, поскольку Комитет не может в столь сжатые сроки наметить рассмотрение другого доклада. The Committee expressed its concern at such failure by States to cooperate in the reporting process and especially their withdrawal at a late stage; such conduct aggravates the backlog problem in the examination of reports, since it is impossible for the Committee to schedule on short notice the examination of any other report.
Комитет выражает свою озабоченность в связи с таким отсутствием сотрудничества со стороны государств в процессе представления докладов, и особенно их самоустранением на столь позднем этапе; такое поведение усугубляет проблему нарастания числа нерассмотренных докладов, поскольку Комитет не может в столь сжатые сроки наметить рассмотрение другого доклада. The Committee expresses its concern at this failure of States to cooperate in the reporting process and especially their withdrawal at a late stage; such conduct aggravates the problem of the backlog in the examination of reports, since it is impossible for the Committee to schedule at short notice the examination of any other report.
Наше Движение хотело бы выразить Вам, г-н Председатель, глубокую признательность за Ваше умелое руководство, исключительную приверженность делу, а также за Ваши неустанные усилия, предпринимавшиеся Вами на протяжении всего этого длительного и весьма сложного процесса, который привел к принятию настоящей эпохальной резолюции в намеченные сроки. The Movement would like to express its deep appreciation to you, Mr. President, for the strong leadership and the extraordinary commitment you have shown as well as for the tireless efforts you have made throughout the long and rather complex process which led to the adoption, on schedule, of this landmark resolution.
Он поручил соответствующим комитетам в ближайшее время достичь соглашения по правилам, положениям и процедурам, необходимым для создания Таможенного союза ССЗ согласно намеченному графику, и высоко оценил меры, принятые Бахрейном в целях снижения его таможенных тарифов в соответствии с политикой лидеров стран ССЗ и мерами и процедурами, необходимыми для начала работы Таможенного союза. It instructed the relevant committees to reach prompt agreement on the rules, regulations and procedures necessary for the establishment of the GCC Customs Union according to schedule, and it commended the steps taken by Bahrain to lower its customs tariffs in conformity with the policies of the leaders of the GCC countries and in keeping with the measures and procedures required for the inception of the Customs Union.
К числу упреждающих мер, которые необходимо принять для того, чтобы выйти на намеченный график осуществления нового проекта строительства служебных помещений, относится прекращение контракта первого архитектора, который выполнял свою работу неудовлетворительно, и наем нового архитектора, который представил строительную документацию и тендерный пакет в течение одного года, что меньше по сравнению с обычной практикой для этого вида работ. The proactive steps taken to get the new office construction project back on schedule included terminating the services of the first architect, who had not performed properly, and engaging the services of a new architect, who had then produced the construction documents and tender package in just under one year, less time than usual for the industry.
В случае если государство-участник, представившее доклад, намеченный к рассмотрению на какой-либо сессии, извещает Комитет о том, что его делегация не примет участия в этой сессии в тот момент, когда уже поздно планировать рассмотрение доклада другого государства-участника, Комитет может рассмотреть этот доклад на основе перечня вопросов либо на этой сессии, либо на другой сессии, которая должна быть оговорена заранее. In a case where a State party, having submitted a report which has been scheduled at a session for examination, informs the Committee, at a time when it is impossible to schedule the examination of another State party report, that its delegation will not attend the session, the Committee may examine the report on the basis of the list of issues either at that session or at another to be specified.
Наметив в качестве нашей национальной задачи в области оказания помощи достижение цели выделения суммы в объеме 0,7 процента от валового внутреннего продукта к 2012 году, т.е. тремя годами ранее намеченного Европейским союзом срока, Ирландия поставила цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, во главу угла своей программы по оказанию помощи, сделав особый акцент на оказании помощи Африке, ликвидации нищеты, борьбе с голодом и ВИЧ/СПИДом. In setting our own national aid target of meeting the goal of 0.7 per cent of gross national income by 2012, three years ahead of the European Union schedule, Ireland has put the Millennium Development Goals at the heart of its aid programme, with a special focus on Africa, poverty reduction, tackling hunger, and HIV/AIDS.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.