Exemples d'utilisation de "Неадекватно" en russe
Во многих странах обслуживание за счет существующих систем водоснабжения обеспечивается неадекватно.
In many countries, service delivery by existing water supply systems is inadequately maintained.
Пока что национальные антимонопольные органы стран G20 неадекватно подготовлены к выполнению задачи регулирования корпораций, действующих глобально.
As it stands, national competition authorities in G20 countries are inadequately equipped to regulate corporations that operate globally.
Продолжительный период низких процентных ставок и политики количественного смягчения стимулировал инвесторов брать на себя неадекватно оцениваемые риски.
Prolonged low interest rates and quantitative easing have created incentives for investors to take inadequately priced risks.
Эти недостатки означают, что почти половина случаев диабета за пределами богатых стран не диагностируется или неадекватно контролируется.
These failings mean that almost half of diabetes cases outside wealthy countries are undiagnosed or inadequately managed.
Рыночная сила трудящихся ослабла. В США законодательство о конкуренции не поспевает за временем, а действующее законодательство применяются неадекватно.
Workers’ bargaining power was weakened; in the US, at least, competition laws didn’t keep up with the times; and existing laws were inadequately enforced.
Это позволит в большей степени представить основные проблемы и политические вопросы, которые важны для женщин, интересы которых часто неадекватно представлены законодателями преимущественно мужского пола.
This will allow for a greater degree of substantive representation of issues and policies that are important to women, whose interests are often inadequately represented by overwhelmingly male legislatures.
Неадекватно малое число женщин занимают руководящие посты самого высокого уровня- в составе советов корпораций/учебных заведений, в парламенте и других областях общественной жизни/государственной службы.
Inadequate number of women in power at the very highest levels i.e. the board room of the corporate/academic spheres, Parliament and other areas of public life/public service
Неадекватно финансируемые системы здравоохранения остаются слабыми и неэффективными, особенно в сельских регионах. Но помимо этого африканские страны сталкиваются с проблемой перехода на новые, более дорогие вакцины.
Beyond inadequately financed health systems, which remain weak and inefficient, especially in rural areas, African countries face challenges in affording new, more expensive vaccines.
Будет много пафоса, но он неадекватно отразит ценность ООН – ведь это не только самое важное политическое изобретение XX столетия, но и самая выгодная организация на планете.
Though there will be plenty of fanfare, it will inadequately reflect the UN’s value, not only as the most important political innovation of the twentieth century, but also as the best bargain on the planet.
Но с тех пор подъём Китая опроверг мнение, будто государственная плановая стратегия всегда обречена на неудачу, при этом мировой финансовый кризис сделал очевидной опасность неадекватно регулируемых рынков.
Since then, the rise of China has belied the view that a state-led strategy will always fail, and the global financial crisis exposed the perils of inadequately regulated markets.
Хотя он был совсем немного длиннее очень удачного свободнонесущего моста на реке Форт около Эдинбурга, Шотландия, Квебекский мост оказался настолько неадекватно сконструированным, что рухнул еще до окончания его строительства.
Although it was only slightly longer than the highly successful cantilever bridge over the Forth River near Edinburgh, Scotland, the Quebec Bridge was so inadequately designed that it collapsed before it was completed.
Даже то направление, в котором МВФ продвигается, совершенно неадекватно по той простой причине, что в силу глубины и масштабности этого кризиса одних только кредитно-долговых переменных для проведения реальной реформы МВФ недостаточно.
Even the direction the IMF has moved is totally inadequate for the simple reason that, given the depth and scale of the crisis, the creditor-debtor variables are not enough for real reform of the IMF.
Если сифилис во время беременности не лечить или лечить неадекватно, то он может стать причиной гибели плода или же вызвать осложнения для здоровья ребенка, такие, как глухота, неврологические проблемы, плохой остеогенез и другие.
If it is not treated during pregnancy or if the treatment is inadequate, the syphilis could result in the death of the fetus or leave the baby with sequel, such as deafness, neurological problems or poor bone formation, among others.
Ещё большую тревогу вызывает сделанное некоммерческой организацией "Инициатива по уменьшению ядерной угрозы", которая работает в сфере укрепления глобальной безопасности, предупреждение о том, что многие гражданские и военные ядерные объекты неадекватно подготовлены к защите против кибератак.
And far more troubling is the warning by the Nuclear Threat Initiative, a nonprofit devoted to strengthening global security, that many civilian and military nuclear facilities are inadequately protected against cyber-attacks.
При планировании структуры и развертывания сил Организации Объединенных Наций главное внимание уделяется учету уроков развертывания прошлых операций, когда для выполнения задач по поддержанию мира использовались недостаточные и неадекватно оснащенные войска, что влекло за собой катастрофические последствия.
In planning the structure and deployment of the United Nations force, emphasis has been placed on incorporating the lessons of past deployments when insufficient and inadequately equipped troops were deployed for peacekeeping duties with disastrous consequences.
В Европе сейчас уже существует единый орган банковского надзора в виде Европейского центрального банка, но ей не хватает единой системы страхования вкладов. Против такой системы выступают немецкие официальные лица, ссылаясь на неадекватно высокие риски в европейской банковской системе.
Europe now has a single supervisor in the European Central Bank, but it lacks a common deposit insurance scheme, which German officials oppose on the grounds that there has been inadequate risk reduction in the European banking system.
В ходе ревизии закупочной деятельности в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве УСВН обнаружило, что база данных по поставщикам ведется неадекватно и в силу этого Управление не могло установить, были ли в процессе регистрации поставщиков соблюдены соответствующие правила и положения.
In an audit of procurement management at the United Nations Office at Geneva, OIOS found that the vendor database was inadequately maintained and that, as a result, the Office was not able to ascertain whether the vendor registration process had been carried out in accordance with the relevant rules and regulations.
Об этом свидетельствует тот факт, что основная часть богатства миллиардеров в странах ЕБРР связана с сырьём и природными ресурсами. Из этого можно сделать вывод не только о том, что им доступна ресурсная рента, но и о том, что эта рента неадекватно облагается налогами.
This is reflected in the fact that commodities and natural resources account for a majority of billionaires’ wealth in the EBRD countries, suggesting not just that resource rents are available, but also that those rents are being inadequately taxed.
Местная культура и традиции не только имеют значение, но и являются решающими в формировании поведения людей - это тем более так в развивающихся странах, особенно в тех, которые относятся к категории несостоявшихся или слабых государств, где суды не работают, а положения, при условии что они существуют, соответственно неадекватно соблюдаются.
Local culture and traditions not only matter, but they are decisive in shaping the behavior of people - all the more so in developing countries, particularly those that are labeled failed or fragile states, where the courts don't work and regulations, assuming they exist, thus are inadequately enforced.
Также остается нерешенным вопрос о языке, на котором министерство проводит занятия: в соответствии с государственной политикой министерство организует учебный процесс на португальском языке, несмотря на то, что перевод на португальский язык нередко выполняется неадекватно, а большинство юристов, в настоящее время работающих в Тиморе-Лешти, получили юридическое образование в учебных заведениях с преподаванием на индонезийском языке и многие их них утверждают, что они не понимают по-португальски.
There is also a question concerning the language used by the Ministry in trainings: in accordance with Government policy, the Ministry conducts its training in Portuguese, often with inadequate translation, although most jurists currently practising in Timor-Leste received their legal training in Bahasa Indonesia, and many state that they are unable to understand Portuguese.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité