Sentence examples of "Ни одному" in Russian with translation "any"

<>
Ни одна из них не принесет пользу ни одному участнику. None of these will benefit any participant.
Документы, не соответствующие ни одному из условий активации, обрабатываются workflow-процессом по умолчанию. Documents that do not meet any of the activation conditions are processed by the default workflow.
Номер продукта моих листов наклеек не соответствует ни одному из вариантов в диалоговом окне Параметры наклейки The product number for my label sheets doesn't match any of the choices in the Label Options dialog box
Мы не может доверять ни одному чистильщику в ЦРУ, потому он может быть связан с Генри. We can't trust any ClA cleaner who might be in bed with Henry.
Страны, удовлетворявшие одному критерию выхода до 2000 года и не удовлетворявшие ни одному критерию в 2000 году. countries that met one graduation criterion before 2000 and did not meet any in 2000
Страница по умолчанию. На эту Страницу будут перенаправляться поклонники, которые не отвечают ни одному из критериев, заданных для локальных Страниц. Default Page: This is the default page where a fan will be redirected if they do not meet any of the criteria you set for your market Pages.
В результате ни одному из таких лиц не может быть выдана какая-либо въездная виза в ливанском консульстве или в управлении общей безопасности. As a result, no such person may be granted any type of entry permit by any Lebanese consulate or general security.
Очевидно, когда штаб-квартира ООП располагалась в Иордании, Ливане или Тунисе и еще не существовало палестинской автономии, Палестина не отвечала ни одному из этих семи условий. Obviously, when the PLO was headquartered in Jordan, Lebanon, or Tunisia, and there was not yet a Palestinian Authority, Palestine did not meet any of these seven prerequisites.
Поэтому нужно вмешательство, чтобы привести в порядок рынок СКД и сделать обязательным обеспечение сделок, чтобы ни одному правительству не приходилось вмешиваться и спасать одну из сторон. So intervention is needed to formalize the CDS market and force appropriate collateralization, so that no government has to step in to rescue any counterparty.
Ни одному правительству не под силу контролировать последствия этих тенденций, что потребует более тесной координации и сотрудничества в рамках структур управления и глобальных учреждений и между ними. The impact of these trends is beyond the control of any one Government and will require improved coordination and cooperation between and within spheres of government and global institutions.
Действительно, ни одному здравомыслящему прокурору не придет в голову прекратить производство по столь серьезному делу; и в любом случае он не сможет это сделать, не поставив предварительно в известность своего непосредственного начальника. It would not occur to any sensible prosecutor to dismiss such a serious case, which in any event he would not be free to do without first referring the matter to his hierarchical superior.
С другой стороны «Братство мусульман», которое является единственной сильнейшей оппозиционной группой в Египте, призывает своих последователей исполнить свой гражданский долг и принять участие в голосовании, но при этом не оказывать поддержки ни одному из «деспотичных и коррумпированных правителей». On the other hand, the Muslim Brotherhood, thought to be the single strongest opposition group in Egypt, are urging their followers to caste ballots and vote their conscience but not to give support to any ‘despotic, corrupt rulers.’
Статья 55 проекта закона об образовании 1998 года, посвященная вопросу приема детей в учебные заведения, гласит следующее: " Ни одному ребенку не отказывается в приеме в любое государственное учебное заведение по признаку его пола, расы, этнического происхождения, вероисповедания, социального положения или политических убеждений ". Section 55 of the Draft Education Bill, 1998, regarding Admission states “No child shall be denied admission into any public educational institutional on the basis of sex, race, ethnic origin, religion, social status or political persuasion.
Органы, осуществляющие уголовный процесс, не отдают предпочтение ни одному из лиц, участвующих в уголовном процессе, вне зависимости от гражданства, социальной, половой, расовой, национальной, политической и религиозной принадлежности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, убеждений, места жительства и места пребывания и других соображений, не основанных на законе. The bodies involved in criminal proceedings do not accord any advantage to any participant in criminal proceedings, irrespective of citizenship, social status, sex, race, ethnicity, political or religious affiliation, language, origin, property status, beliefs, place of residence, place of temporary residence or any other reasons that are not based on law.
Статья 28 (3) также предусматривает, что ни одному гражданину, вне зависимости от вероисповедания, расы, касты, пола или места рождения, не должны чиниться какие-либо препятствия и помехи или создаваться ограничения или условия в отношении посещения тех или иных мест общественного отдыха или развлечений, а также поступления в то или иное учебное заведение. Article 28 (3) provides further that no citizen shall, on grounds of religion, race, caste, sex or place of birth, be subjected to any disability, liability, restriction or condition with regard to access to any place of public entertainment or resort, or admission to any educational institution.
Каждое государство-участник принимает такие меры, которые могут оказаться необходимыми для установления его юрисдикции в отношении преступлений, указанных в статье 2, в случаях, когда предполагаемый преступник находится на его территории и оно не выдает его ни одному из государств, которые установили свою юрисдикцию в соответствии с пунктами 1 или 2 настоящей статьи. Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences referred to in article 2 in cases where the alleged offender is present in its territory and where it does not extradite such person to any of the States Parties that have established their jurisdiction in accordance with paragraphs 1 or 2.
И хотя никто из пуэрто-риканских политических заключенных и военнопленных не имел судимости и ни одному из них не вменялось в вину совершение актов насилия, им было определено наказание в форме лишения свободы на срок, в 19 раз превышающий средний срок тюремного заключения по приговорам, которые были вынесены в год их ареста. Although none of the Puerto Rican political prisoners and prisoners of war had had prior criminal records or had been charged with any violent acts, they had been given sentences 19 times longer than the average sentence handed down during the year of their arrest.
Каждое государство-участник также принимает такие меры, которые могут оказаться необходимыми для установления его юрисдикции в отношении преступлений, указанных в статье 2, в случаях, когда предполагаемый преступник находится на его территории и оно не выдает его ни одному из государств-участников, которые установили свою юрисдикцию в соответствии с пунктами 1 или 2 настоящей статьи. Each State Party shall likewise take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences set forth in article 2 in cases where the alleged offender is present in its territory and it does not extradite that person to any of the States Parties which have established their jurisdiction in accordance with paragraph 1 or 2 of the present article.
Каждое государство-участник аналогичным образом принимает такие меры, которые могут оказаться необходимыми для установления его юрисдикции в отношении преступлений, указанных в статье 2, в случаях, когда предполагаемый преступник находится на его территории и оно не выдает его ни одному из государств, которые установили свою юрисдикцию в соответствии с пунктом 1 или 2 настоящей статьи. Each State Party shall likewise take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences referred to in article 2 in cases where the alleged offender is present in its territory and where it does not extradite such a person to any of the States Parties that have established their jurisdiction in accordance with paragraphs 1 or 2.
Каждое государство-участник аналогичным образом принимает такие меры, которые могут оказаться необходимыми для установления его юрисдикции в отношении преступлений, указанных в статье 2, в случаях, когда предполагаемый преступник находится на его территории и оно не выдает его ни одному из государств-участников, которые установили свою юрисдикцию в соответствии с пунктом 1 или 2 настоящей статьи. Each State Party shall likewise take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences referred to in article 2 in cases where the alleged offender is present in its territory and where it does not extradite such a person to any of the States Parties that have established their jurisdiction in accordance with paragraphs 1 or 2.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.