Sentence examples of "Постановлению" in Russian with translation "decision"
Translations:
all1489
regulation423
decision416
decree176
ruling162
ordinance124
resolution106
determination33
enactment8
bylaw4
other translations37
Согласно Постановлению № 2 Пленума Верховного суда от 4 июня 1992 года " О практике рассмотрения судами Республики Таджикистан уголовных дел в кассационном порядке ", вышестоящие суды используют кассационную практику как важную форму надзора за судебной деятельностью нижестоящих судов.
Pursuant to Decision No. 2 of the plenum of the Supreme Court dated 4 June 1992 on cassational proceedings before the Tajik courts, higher courts use cassation as an important instrument to supervise the work of the lower courts.
Согласно совместному Постановлению Министерства труда и социальной защиты населения Республики Таджикистан и Хукумата города Курган-Тюбе от 7 декабря 2000 года № 73 " О создание Курган-Тюбинской Биржи труда для женщин " была создана Биржа труда для женщин.
A women's job centre was established by Joint Decision No. 73 of the Ministry of Labour and Social Welfare and the khukumat of Kurgan-Tyube of 7 December 2000, entitled “Establishment of the Kurgan-Tyube Job Centre for Women”.
В добавлении 1 к постановлению о розыске преступников правительства Специального административного района Сянган перечислены преступления, за которые лица, совершившие их и находящиеся в розыске, подлежат передаче в соответствии с положениями многосторонних международных конвенций, а также преступления, определенные в решениях международных организаций.
The Fugitive Offenders Ordinance promulgated by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region contains, in schedule 1, a list of offences for which fugitive offenders are transferable under multilateral international agreements as well as offences specified in the decisions of international organizations.
Те же источники сообщили, что это решение соответствует постановлению Высокого суда Израиля в декабре 2006 года, в котором содержался призыв к правительству Израиля расследовать любые инциденты, приводящие к гибели гражданских лиц, при том условии, что расследованию подлежат инциденты, имевшие место после даты принятия постановления.
The same sources reported that that decision was in line with the Israeli High Court ruling of December 2006, which called on the Government of Israel to investigate any incident leading to the death of civilians, under the condition that the incidents occurred after the date of the ruling.
отмена оспариваемого административного решения или реальное исполнение, при условии, что, когда оспариваемое административное решение касается назначения, повышения в должности или увольнения, Трибунал по спорам также устанавливает сумму компенсации, которую ответчик может решить выплатить в качестве альтернативы постановлению об отмене оспариваемого административного решения или реальном исполнении;
Rescission of the contested administrative decision or specific performance, provided that, where the contested administrative decision concerns appointment, promotion or termination, the Dispute Tribunal shall also set an amount of compensation that the respondent may elect to pay as an alternative to the rescission of the contested administrative decision or specific performance ordered;
«не приняв все доступные им меры для обеспечения того, чтобы Вальтер Лагранд не был казнен до вынесения окончательного решения Международного Суда по этому делу, Соединенные Штаты Америки нарушили обязательство, возложенное на них согласно постановлению об указании временных мер, которое было вынесено Судом 3 марта 1999 года».
“by failing to take all measures at its disposal to ensure that Walter LaGrand was not executed pending the final decision of the International Court of Justice in the case, the United States of America breached the obligation incumbent upon it under the Order indicating provisional measures issued by the Court on 3 March 1999”.
19 октября 2000 года Высокий суд Праги аннулировал решение министерства внутренних дел от 17 июня 1998 года и вынес постановление о том, что это дело должно быть решено на основании Указа 33/1945, что оспоренное решение было незаконным, что оно противоречило юридически обязательному постановлению Конституционного суда и являлось нарушением основных процессуальных норм.
On 19 October 2000, the Prague High Court overturned the decision of the Ministry of Interior of 17 June 1998 and determined that the case should be decided by reference to Decree 33/1945, that the impugned decision was illegal, that it defied the legally binding judgement of the Constitutional Court, and had violated essential procedural rules.
Если лица, отбывающие наказание в местах лишения свободы, привлекаются к уголовной ответственности за совершение другого преступления и в отношении их в качестве меры пресечения избрано заключение под стражу, они по постановлению лица или органа, в производстве которого находится дело, могут содержаться в штрафном изоляторе исправительной колонии до этапирования в места предварительного заключения.
If a person serving a sentence in a place of deprivation of liberty is subject to criminal prosecution for another offence, and remand in custody is prescribed as the preventive measure, the individual in question may, upon the decision of the person or body handling the case, be detained in the punishment cells of the correctional colony pending transfer to a pre-trial detention facility.
приостановление или арест операций с денежными средствами и иным имуществом физических и юридических лиц, в отношении которых имеются сведения об участии в террористической деятельности (финансировании терроризма), свыше срока, указанного в постановлении уполномоченного органа, может быть осуществлено только по определению, решению, приговору суда, постановлению следственных органов по делам, находящимся в производстве, с санкции прокурора.
The suspension or halting of transactions involving monetary assets or other property of natural and legal persons reported to be involved in terrorist activities (or in the financing of terrorism) for an additional period of time beyond the deadline prescribed by order of a duly authorized body requires an instruction, decision or ruling by a court, or a decision by the authorities investigating the matter, accompanied by the authorization of the public prosecutor.
По постановлению Кабинета Министров Республики Узбекистан № 33 от 25 января 2002 года " О мерах по реализации Программы адресной поддержки социально уязвимых слоев населения на 2002-2003 годы " начиная с 1 сентября 2002 года бесплатным комплектом зимней одежды наряду с учащимися из малообеспеченных семей начальных классов обеспечиваются также учащиеся старших классов общеобразовательных школ из малообеспеченных семей.
Under Cabinet of Ministers decision No. 33 of 25 January 2002 on the execution of the programme to provide targeted support for socially vulnerable segments of the population in 2002-2003, besides primary school pupils from poor families, students from poor families attending the higher grades in ordinary schools have been provided with free winter clothing since 1 September 2002.
Согласно статье 16, по определению (постановлению) суда (судьи) уголовное дело рассматривается на полностью или частично закрытом судебном заседании с целью соблюдения государственной тайны; в том же порядке рассматриваются дела о преступлениях несовершеннолетних в возрасте до 16 лет, а также дела о половых преступлениях, с целью неразглашения сведений об интимной жизни лиц, если этого требуют стороны.
Under article 16, a criminal case may be held totally or partly in camera by decision (order) of the court (judge) in order to protect State secrets; cases involving offences perpetrated by minors under 16 are dealt with the same way, as are sexual offences, if the parties so request, in order to avoid divulging information about people's private lives.
В связи с высказанными в нем соображениями, и особенно положениями пункта 1 указанного сообщения, я хотел бы сообщить Вам, что согласно постановлению Конституционного суда от 3 января 2003 года, копия которого содержится в приложении 1, правительство Перу приняло меры по приведению своего законодательства в области борьбы с терроризмом в соответствие с международными нормами в области прав человека.
In response to these inquiries, specifically the first one in the aforementioned communication, I should like to inform you that, by virtue of the decision of the Constitutional Court of 3 January 2003, a copy of which is attached as annex 1, the Government of Peru has taken steps to bring its counter-terrorism legislation into conformity with international human rights standards.
Наряду с этим, в соответствии с рекомендацией ЮНЕСКО планируется переселение Гобустанской тюрьмы, и согласно Постановлению Кабинета Министров Азербайджанской Республики от 5 августа 2005 года принято решение о строительстве новой тюрьмы в целях улучшения условий содержания осужденных, отбывающих наказание в тюрьме, и приведению этих условий в соответствии с международными стандартами, в том числе и лиц, осужденных на пожизненное лишение свободы.
In line with recommendations from the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), plans are being drawn up for the transfer of Qobustan prison, and in accordance with a decision issued by the Cabinet of Ministers on 5 August 2005, a new prison building is to be built so as to improve the conditions of detention at the prison and bring them into line with international standards, including for persons serving life sentences.
Постановления суда по решениям Монти поразительны.
The Court's rulings against Monti's decisions are devastating.
В Венгрии эксплуатация регламентируется Законами, постановлениями правительства, стандартами и сертификатами качества.
In Hungary operations are regulated by statutes, Government decisions, standards and quality certificates.
" Беркут " не принимает никаких решений об арестах и выполняет лишь постановления судов.
The Berkut services did not take any decision on arrests and merely enforced court orders.
В случае обращения оператора в суд с апелляционной жалобой преимущественную силу имеет постановление суда.
In case the operator appeals to the court, the decision of the court shall prevail.
Постановлении правительства № 154 об образовании специальных фондов охраны труда от 22 апреля 1994 года;
Government Decision on establishing special funds for labour protection No. 154 of 22 April 1994;
Государственного совета, являющегося последней инстанцией по надзору за решениями и постановлениями, вынесенными административными судами;
The Council of State, which is the highest instance for reviewing decisions and judgements issued by administrative courts (art. 155 of the Constitution);
Решение Комиссии было поддержано Судом Европейских сообществ в его постановлении от 24 июня 1978 года.
The Commission's decision was upheld by the European Court of Justice in its ruling of 24 June 1978.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert