Sentence examples of "Сопроводи" in Russian

<>
Сопроводи мистера Квина в бухту. Accompany Mr. Queen to the cove.
Сотрудники МЧС сопроводят вас к автобусам. Emergency officers will accompany you to the buses.
Наш исследователь сопроводил его в бесплатную клинику. Our researcher accompanies him to a free clinic.
Что, если капитан Рэндолл сопроводит вас до Инвернесса? What if Captain Randall accompanies you to Inverness?
Эйприл, после обеда, не окажешь ли ты мне честь, и не сопроводишь ли меня постель? April, after dinner, would you do me the honour of accompanying me to my bed?
Комитет должен направить документ, сопроводив его письмом, в котором будет указано, что он не содержит всеобъемлющей информации. The Committee should send the document accompanied by a letter pointing out that it did not provide comprehensive information.
Также, Европейский план должен быть сопровожден глобальным ответом, под руководством Организации Объединенных Наций и при участии государств-членов ЕС. Similarly, a European plan must be accompanied by a global response, under the authority of the United Nations and involving its member states.
Действительно, Никки Хейли, посол США при ООН, сопроводила объявление в канун Рождества предупреждением о том, что США будут рассматривать дальнейшие сокращения. Indeed, Nikki Haley, the US ambassador to the UN, accompanied the Christmas Eve announcement with a warning that the US would be on the lookout for further reductions.
Но чтобы быть политически реализуемым, проект значительного снижения налога для богатых людей необходимо сопроводить хотя бы символическим снижением налога и для среднего класса. But, to be politically viable, significant tax cuts for the wealthy would have to be accompanied by at least token tax cuts for the middle class.
8 августа было отказано в разрешении на то, чтобы сотрудник секции интересов Кубы сопроводил дочку Рене Гонсалеса в ее поездке по дороге из Майами, Флорида, в Эджфильд, Южная Каролина; On 8 August, an official in the Cuban Interests Section was denied a permit to accompany René González's daughter on her road journey from Miami, Florida to Edgefield, South Carolina.
Участники проекта подают заявку на сертификацию сокращений выбросов за конкретный период времени назначенному оперативному органу, сопроводив ее, в частности, зарегистрированной проектно-технической документацией и докладами о проверке за установленный период. < Project participants shall submit a request for certification for a specific time-period to a designated operational entity, accompanied by, inter alia, the registered project design document and verification reports for the specific period. <
12 апреля 1994 года автор и его брат Хуан Гуардиола Мартинес, также являющийся юристом, сопроводили клиента в нотариальную контору, где в связи со сделкой купли-продажи была составлена расписка в пользу одной частной компании. On 12 April 1994, the author and his brother, Juan Guardiola Martínez, both lawyers, accompanied a client to a notary's office where an acquittance relating to a sale was drawn up in favour of a private company.
С другой стороны, можно сказать, что в истребовании реституции может оказаться мало практического смысла, поскольку государство может незамедлительно принять новую меру по экспроприации или регулированию, сопроводив ее на этот раз надлежащими положениями о выплате компенсации. On the other hand, it might be said that there is little practical point in demanding restitution, because the State could immediately issue a new expropriation measure or regulation, accompanied this time by proper provisions for the payment of compensation.
В отсутствие такого удостоверения полиция может прибегнуть к процедуре установления личности, которая не может длиться свыше двух часов, и при необходимости может сопроводить лицо, чья личность устанавливается, к месту его проживания или связаться с указанными им лицами, членами его семьи или его адвокатом. In the absence of such proof, the police may conduct the necessary identification operations, during a period of not more than two hours, by accompanying the person concerned to his place of residence or contacting persons whom he may appoint, such as his family or his lawyer.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он сопроводит документ, подготовленный г-ном Кьерумом, с внесенными в него поправками письмом, в котором он пояснит, что это предварительный ответ Комитета на письмо и вопросник Специального докладчика, выразит готовность Комитета продолжать диалог и упомянет о том, что Комитет намерен провести тематическое обсуждение по данному вопросу. The CHAIRMAN said that he would send a letter accompanying the paper prepared by Mr. Kjaerum, as modified, explaining that it was the Committee's preliminary reply to the Special Rapporteur's letter and questionnaire, expressing the Committee's desire to continue the dialogue and mentioning that the Committee intended to hold a thematic discussion on the subject.
При завершении обсуждения проекта статьи 17 (7) был проведен обмен мнениями по вопросу о том, следует ли сопроводить новые дополнительные положения для включения в Типовой закон, подготовкой которых занимается Рабочая группа, пояснительными материалами и- в случае положительного ответа на этот вопрос- в какой форме могут быть подготовлены такие материалы. At the close of the discussion of draft article 17 (7), views were exchanged as to whether the new provisions being prepared by the Working Group for addition to the Model Law should be accompanied by explanatory materials and, if so, what form such materials might take.
открыто и недвусмысленно осудить практику пыток во всех ее формах, адресовав такое осуждение, в частности, сотрудникам полиции и тюрем, сопроводив его ясным предупреждением, что любое лицо, совершающее такого рода деяния или иным образом соучаствующее или принимающее участие в пытках, будет признано несущим личную ответственность перед законом за такие деяния и наказано в уголовном порядке; Publicly and unambiguously condemn practices of torture in all its forms, directing this in particular to police and prison staff, accompanied by a clear warning that any person committing such acts, or otherwise complicit or participating in torture be held personally responsible before the law for such acts and subject to criminal penalties;
открыто и недвусмысленно осудить практику пыток во всех ее формах, адресовав такое осуждение, в частности, сотрудникам полиции и тюрем, сопроводив его ясным предупреждением, что любое лицо, совершающее такого рода деяния или иным образом замешанное в пытках или принимающее участие в них, будет признано несущим личную ответственность перед законом за такие деяния и наказано в уголовном порядке; Publicly and unambiguously condemn practices of torture in all its forms, directing this in particular to police and prison staff, accompanied by a clear warning that any person committing such acts, or otherwise complicit or participating in torture be held personally responsible before the law for such acts and subject to criminal penalties;
открыто и недвусмысленно осудить практику пыток во всех ее формах, адресовав такое осуждение прежде всего сотрудникам полиции и тюрем, сопроводив его ясным предупреждением, что любое лицо, совершающее такого рода деяния или иным образом соучаствующее или принимающее участие в пытках, будет признано несущим личную ответственность перед законом за такие деяния и наказано в уголовном порядке соразмерно тяжести преступления; Publicly and unambiguously condemn practices of torture in all its forms, directing this especially to police and prison staff, accompanied by a clear warning that any person committing such acts or otherwise complicit or participating in torture or other ill-treatment be held responsible before the law for such acts and subject to penalties proportional with the gravity of their crime;
КПП рекомендовал Узбекистану применять подход " нулевой терпимости " к сохраняющейся проблеме пыток и практике безнаказанности и открыто и недвусмысленно осудить практику пыток во всех ее формах, сопроводив его ясным предупреждением о том, что любое лицо, совершающее такого рода деяния или иным образом соучаствующее или принимающее непосредственное участие в пытках, будет признано несущим личную ответственность перед законом за такие деяния и наказано в уголовном порядке91. CAT recommended that Uzbekistan apply a zero-tolerance approach to the continuing problem of torture, and to the practice of impunity, and publicly and unambiguously condemn torture in all its forms, accompanied by a clear warning that any person committing such acts or otherwise complicit or participating in torture will be held personally responsible before the law for such acts and subject to criminal penalties.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.