Sentence examples of "адресатом" in Russian with translation "addressee"

<>
Поэтому он не являлся подходящим адресатом для извещения. Therefore he was no appropriate addressee for the notice.
обеспечения понятного характера сообщения и его получения адресатом; the comprehension and acceptance of the message by the addressee;
Было признано, что обе концепции связаны со справедливым распределением рисков и обязанностей в отношениях между составителем и адресатом. It was recognized that both lines of thought were concerned with establishing a fair allocation of risks and responsibilities between originator and addressee.
Считается, что возможность извлечения электронного сообщения адресатом создается в тот момент, когда оно поступает на электронный адрес адресата. An electronic communication is presumed to be capable of being retrieved by the addressee when it reaches the addressee's electronic address.
Различие между " указанными " и " неуказанными " информационными системами призвано обеспечить соответствующее распределение рисков и обязательств между составителем и адресатом. The distinction between “designated” and “non-designated” information systems is intended to establish an appropriate allocation of risks and responsibilities between originator and addressee.
Последние две статьи регулируют вопросы, соответственно, о моменте, когда договор считается заключенным, и о моменте, когда сообщение считается " полученным " адресатом. The final two articles address the time when a contract is concluded and when a communication “reaches” the addressee, respectively.
Оба текста требуют, чтобы сообщение данных поддавалось извлечению и обработке адресатом помимо того, что они должны поступить в систему адресата. Both texts require that the data message be capable of being retrieved and processed by the addressee in addition to entering the addressee's system.
В случае, когда оферта и акцепт оферты произведены с помощью сообщений данных, они вступают в силу, когда они получены адресатом. When conveyed in the form of a data message, an offer and the acceptance of an offer become effective when they are received by the addressee.
Любое другое сообщение считается полученным адресатом, когда оно доставлено ему лично или на его коммерческое предприятие или по его почтовому адресу. Any other communication reaches the addressee when it is delivered to the addressee personally or delivered to his business or mailing address.
Арбитражный суд рассмотрел также вопросы, связанные с уведомлением о несоответствии и его адресатом, и возможностью отказа от поставки или ее приостановки. The Arbitral Tribunal also discussed the notice of non-conformity and its addressee and the possibility of refusal and suspension of delivery.
Предлагаемое в этом проекте пункта правило предусматривает одновременное отправление и получение сообщения данных, " когда создается возможность для его извлечения и обработки адресатом ". The rule proposed in the draft paragraph provides for simultaneous dispatch and receipt of a data message “when it becomes capable of being retrieved and processed by the addressee”.
Считается, что сообщение данных может быть извлечено адресатом после того, как оно поступит в информационную систему, на использование которой адресат дал свое согласие ". A data message is presumed to be capable of being retrieved by the addressee when the data message enters an information system which the addressee has agreed to use”.
Еще одно мнение заключалось в том, что адресатом заявления или аффидевита, в котором излагается требование, будет суд, а не управляющий в деле о несостоятельности. A further view was that the addressee of a declaration or affidavit stating a claim would be the court and not the insolvency representative.
Специальный докладчик всегда считал возможным установить двойную зависимость, а именно зависимость по отношению к другому акту и зависимость по отношению к признанию одностороннего акта его адресатом. He had always considered that a dual dependence could be established: dependence vis-à-vis another act and dependence vis-à-vis the acceptance of the unilateral act by its addressee.
При проведении различия между указанными и не указанными электронными адресами в пункте 2 преследуется цель справедливо распределить риски и обязанности в отношениях между составителем и адресатом. In distinguishing between designated and non-designated electronic addresses, paragraph 2 aims at establishing a fair allocation of risks and responsibilities between originator and addressee.
В случае, когда оферта и акцепт оферты произведены с помощью сообщений данных, они вступают в силу, когда они получены [адресатом] [получателем оферты или оферентом, как это уместно]. When expressed in the form of a data message, an offer and the acceptance of an offer become effective when they are received by [the addressee] [the offeree or the offeror, as appropriate].
Прецедентное право, как показывают дело о Восточной Гренландии и дело о ядерных испытаниях, свидетельствует о том значении, которое имеют правовые последствия односторонних актов и отношения между автором и адресатом. Case law, as demonstrated in the Eastern Greenland case and the Nuclear Tests case, attested to the significance of the legal consequences of unilateral acts and the relationship between the author and the addressee.
В случае когда составитель и адресат используют одну и ту же информационную систему, и отправление, и получение сообщения данных происходят в момент, когда создается возможность для извлечения и обработки сообщения данных адресатом. When the originator and the addressee use the same information system, both the dispatch and the receipt of a data message occur when the data message becomes capable of being retrieved and processed by the addressee.
Кроме того, сообщение должно считаться полученным, когда появляется возможность для его извлечения и обработки адресатом или, если оно отправлено иным образом, чем тот, который предложил адресат, когда адресату становится известно об этом сообщении. Furthermore, a message should be deemed to have been received when it became capable of being retrieved and processed by the addressee or, if it was sent in a manner other than proposed by the addressee, when the addressee became aware of it.
Временем получения электронного сообщения, направленного по другому адресу адресата, является момент, когда создается возможность для его извлечения адресатом по этому адресу и адресату становится известно о том, что электронное сообщение было отправлено по этому адресу. “The time of receipt of an electronic communication sent to another address of the addressee is the time when it becomes capable of being retrieved by the addressee at that address and the addressee becomes aware that the electronic communication has been sent to that address.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.