Exemples d'utilisation de "беременности и родам" en russe
Государственный пакет для супружеских пар и родителей предоставляет до 15.000 долларов на ребенка, продлевает отпуска по беременности и родам и обеспечивает налоговые льготы.
A government package for marriages and parents grants up to USD 15,000 per child, extends maternity leave and distributes tax benefits.
Кроме того, как только вы заполните все формы, вы получите право на пособие по беременности и родам от государства.
Besides, once you've filled in all your forms, you'll qualify for the government maternity grant.
Отпуск по беременности и родам, а также по уходу за ребенком для матерей или отцов должен быть увеличен там, где он короткий, как, например, в Соединенных Штатах.
Maternity and paternity leave should be increased where it is low, such as in the United States.
Например, пожизненный “семейный счет” позволил бы оплатить расходы по беременности и родам, обеспечить поддержку по уходу за ребенком, и дал бы возможность временно не работать, для ухода за больными или пожилыми людьми.
For example, a lifelong “family account” would enable paid maternity and paternity leave, provide child-care support, and allow time away from work to care for the sick or elderly.
В среднем женщины работают меньше часов, чем мужчины, и чаще, чем последние, уходят с рынка труда по причине отпуска по беременности и родам и других видов отпусков, а также вследствие более высокого уровня безработицы среди женщин.
On average, women work fewer hours than men and are more absent from the labour market due to maternity and other types of leave, and as a consequence of higher unemployment.
Размер оплаты отпуска по беременности и родам рассчитывается на основе размера заработной платы, которую женщина получала бы на своей работе с соответствующими корректировками, а женщины, работающие в частных компаниях или учреждениях и находящиеся в отпуске по беременности и родам, получают пособие на основе чистого заработка за вычетом налогов и сборов в месяце, в котором был взят отпуск по беременности и родам или был осуществлен переход на неполный рабочий день.
Maternity pay is calculated as the amount of salary which women on maternity leave would have on the basis of work with appropriate adjustment, whereas those mothers on maternity leave who are employed by private companies or institutions receive the amount of net basis after taxes and charges in the month in which the maternity leave or option of working for half work-hours thereof was taken.
По некоторым неофициальным данным, это обязательство не соблюдается в некоторых муниципалитетах или кантонах, то есть матерям, находящимся в отпуске по беременности и родам, компенсация, предусмотренная законом, не предоставляется.
According to some unofficial data, this obligation is not observed in some municipalities or cantons, i.e. mothers on maternity leave are not reimbursed as provided by law.
Этим же законом регулируются отпуск по беременности и родам: на основании справки о предоставлении отпуска по беременности и родам женщине предоставляется отпуск по беременности в размере 70 календарных дней в дородовой период и отпуск в связи с родами в размере 56 календарных дней в послеродовой период.
The same act regulates pregnancy leave and maternity leave: based on a certificate for maternity leave, a woman is granted a pregnancy leave of 70 calendar days before giving birth and a maternity leave of 56 calendar days after giving birth.
И, наконец, на основании Закона № 10.710/2003 восстанавливается система оплаты предприятиями отпусков по беременности и родам штатным и временным сотрудникам, имеющим медицинское страхование.
And, Law No. 10.710/2003 re-establishes the payment by enterprises of maternity salary due to insured employees and temporary workers.
Согласно статье 70 Закона о труде, если работающая женщина родила мертворожденного ребенка или если ребенок умирает до истечения срока отпуска по беременности и родам, она имеет право на весь такой отпуск.
According to Article 70 of the Law on Labour, if the employed woman has given birth to a still-born or if the child dies before the expiry of maternity leave, she is entitled to the whole maternity leave.
женщинам предоставляются отпуска по беременности и родам продолжительностью 126 календарных дней (в случае осложнения родов или рождения двух и более детей- 140 календарных дней);
Women are entitled to 126 calendar days'pregnancy and maternity leave (140 calendar days in the event of a difficult or multiple birth);
Г-н Буреш (Чешская Республика), отмечая, что в состав частного сектора входят не только крупные компании, но и малые и средние предприятия, рассказывает о программе, разработанной Министерством промышленности и торговли для оказания помощи женщинам в создании малых предприятий, которые они часто открывают, когда у них заканчивается отпуск по беременности и родам.
Mr. Bureš (Czech Republic), remarking that the private sector comprised not only large companies but also small and medium-sized ones, described a programme of the Ministry of Industry and Trade to help women start up small businesses, often when they finished their maternity leave.
В докладе указывается, что в соответствии с Кодексом законов о труде беременные женщины имеют право на 12-недельный отпуск по беременности и родам, оплачиваемый из расчета в две трети их заработной платы.
The report indicates that, according to the Labour Code, pregnant women are entitled to maternity leave of twelve weeks paid at the rate of two-thirds of their salary.
Начиная с 1999 года более 6 млн. родителей малолетних детей и детей-инвалидов получили право требовать для себя гибких условий работы; размер пособий по беременности и родам был увеличен вдвое, введен отпуск и плата отцам по уходу за ребенком и по причине усыновления/удочерения ребенка, а установление в общенациональном масштабе минимального размера платы труда сократило гендерный разрыв в оплате труда, а на самых низких уровнях даже свело его на нет.
Since 1999, over 6 million parents of young or disabled children had gained the right to request flexible working conditions, the level of maternity pay had been doubled, paternity and adoption leave and pay had been introduced, and the setting of a national minimum wage had reduced the gender pay gap and even removed it at the lower levels.
Система выплаты пособий по беременности и родам наличными существует на Джерси со времени принятия Закона 1951 года о страховании на острове и впоследствии была усовершенствована на основании Закона 1974 года о социальном обеспечении (Джерси), который отменил и заменил предыдущий Закон.
Cash maternity benefits have been in place in Jersey since the inception of the Insular Insurance Law 1951 and have been subsequently improved through the Social Security (Jersey) Law 1974, which repealed and replaced the earlier law.
То же положение также содержится в пункте 3 статьи 182 Закона о труде: «Работодателю запрещается увольнять женщин в период отпуска по беременности и родам или в день истечения уведомления об увольнении, если он приходится на период отпуска по беременности и родам».
The same protection is also stipulated in the labor law, in the paragraph 3 of the article 182: “The employer is prohibited from laying off women in labor during their maternity leave or at a date when the end of the notice period would fall during the maternity leave.”
Закон также предусматривает предоставление оплачиваемого отпуска по беременности и родам, запрещает увольнение женщин в период такого отпуска, а также предусматривает предоставление им перерывов для кормления и создание детских яслей.
The Act also provides for paid maternity leave, prohibits the dismissal of women during maternity leave and further provides for breastfeeding time and the establishment of children's crèches.
Генеральный секретарь устанавливает план социального обеспечения персонала, включающий положения об охране здоровья, отпуске по болезни и отпуске по беременности и родам, а также о разумной компенсации в случае болезни, несчастного случая или смерти в связи с выполнением служебных обязанностей от имени Организации Объединенных Наций.
The Secretary-General shall establish a scheme of social security for the staff, including provisions for health protection, sick leave and maternity leave, and reasonable compensation in the event of illness, accident or death attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations.
Г-жа Паттен, выразив признательность правительству за увеличение продолжительности отпуска по беременности и родам до 60 дней в новом законе о труде, спрашивает, запрещает ли этот закон также дискриминацию по признаку семейного положения, выполнения семейных обязанностей и беременности.
Ms. Patten, after commending the Government for extending maternity leave to 60 days in its new labour law, asked whether the law also prohibited discrimination on grounds of marital status, family responsibilities and pregnancy.
Комитет также просил представить тексты Постановления № 381 от 8 июля 2003 года о размере пособия по беременности и родам, порядке его пересмотра и порядке его предоставления и выплаты; Постановления № 13 от 12 января 1999 года о порядке финансирования медицинского обслуживания; и Постановления № 152 от апреля 2001 года о порядке выдачи бюллетеней по болезни.
The Committee also sought copies of the texts of Regulation No. 381 of 8 July 2003, on the amount of the maternity benefit, the procedure of the revision thereof and the procedure of granting and payment thereof; Regulation No. 13 of 12 January 1999 on financing health care; and Regulation No. 152 of April 2001 on the procedure of issuing sick-leave certificates.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité