Ejemplos del uso de "брать на себя ответственность" en ruso

<>
И, в-третьих, когда Америка пытается осуществить что-то хорошее в этих странах, она рискует брать на себя ответственность за решение их проблем. And, third, when America tries to make good things happen in these countries, it runs the risk of assuming responsibility for solving their problems.
Ты не стал брать на себя ответственность, и она вымазала тебя чизкейком. You won't take responsibility, so she smeared you with cheesecake.
Руководство Китая понимает, что для реализации своих амбиций в части глобального лидерства ему надо придерживаться международных норм и брать на себя повышенную ответственность. China’s leaders know that realizing their global leadership ambitions requires them to adhere to global norms and accept greater responsibility.
В вакууме, возникшем после этих преднамеренных нарушений, члены «Бригад мучеников Аль-Аксы» и «Исламского джихада» — дочерних организаций возглавляемого самим Ясиром Арафатом движения «Фатх» — могли гордо и открыто брать на себя ответственность за «героические» нападения ранее в этом месяце на беременную израильскую женщину и ее четырех дочерей в возрасте от 2 до 11 лет, которые были расстреляны в упор в Газе. In the vacuum left by those wilful violations, members of Yasser Arafat's own Fatah Al-Aqsa Martyrs Brigade and the Islamic Jihad were able to proudly and publicly claim responsibility for the heroic attack earlier this month on a pregnant Israeli mother and her four daughters — aged 2 to 11 — gunned down at point-blank range in Gaza.
Киран Бир Сетхи учит детей брать на себя ответственность. Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge
Правительства должны понимать, что проекты реального развития всегда рассчитаны на длительный период; они должны брать на себя ответственность за долгосрочное финансирование, непрерывность и участие. Governments must understand that true development projects are always for the long run; they must assume responsibility for long-term financing, continuity and involvement.
Это значит брать на себя ответственность за трудные стратегические решения, даже если они непопулярны дома. It means taking responsibility for hard strategic choices even when these are unpopular at home.
Но подход его преемников Алана Гринспена и Бена Бернанке был совершенно иным – позволять финансовым рынкам и все более зависимой от активов экономике брать на себя ответственность перед ФРС. But the approach taken by his successors, Alan Greenspan and Ben Bernanke, was very different – allowing financial markets and an increasingly asset-dependent economy to take charge of the Fed.
Страны, подобные Великобритании, должны брать на себя ответственность за собственных граждан и наказывать их за совершённые преступления, а вместо этого они просто скидывают потенциально опасных людей на другие страны. Rather than assuming responsibility for their citizens, and punishing them for their crimes, countries such the UK are dumping potentially dangerous individuals into other countries’ laps.
Так начальник станции не отвечает, и никто из других руководителей не хочет брать на себя ответственность. Well, the station chief won't answer, and nobody down the line is willing to take responsibility.
Афганские институты начали брать на себя ответственность и играть свою роль в восстановлении мира и безопасности, в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотиков и возделыванием мака, а также в предоставлении необходимой гуманитарной помощи афганскому народу. The Afghan institutions have begun to assume responsibility and to play their role in restoring peace and security, fighting terrorism, illegal drug-trafficking and poppy cultivation and providing necessary humanitarian assistance to the Afghan people.
Даже Китай все чаще вынужден брать на себя ответственность за своих граждан и компании за рубежом. Even China is increasingly being pushed to take responsibility for its citizens and companies overseas.
Морские перевозчики традиционно заключают договора на условиях " от этапа до этапа ", и их обязательства, согласно соответствующим морским конвенциям, ограничиваются морской перевозкой, хотя они могут брать на себя ответственность за дополнительные перемещения грузов до погрузки и после разгрузки, обычно в пределах портов погрузки и разгрузки. Traditionally sea carriers contracted tackle-to-tackle, their responsibility under relevant maritime conventions being limited to the sea carriage, although they were free to assume responsibility for ancillary movements of the goods prior to loading and post discharge, normally within the confines of the loading and discharge ports.
Общины могут вносить свой вклад на этапе планирования, руководить разработкой проектов и брать на себя ответственность за осуществление, мониторинг и оценку. Communities can provide inputs at the planning stage, direct project design and take responsibility for implementation, monitoring and evaluation.
Международные организации должны брать на себя ответственность за последствия любого международно противоправного деяния, которое они могут совершить, не только в случаях серьезного нарушения обязательства в рамках императивных норм общего международного права, но и в случаях совершения любого деяния, приведшего к нарушению прав или нанесению вреда. International organizations must assume responsibility for the consequences of any international wrongful act they might commit, in cases not only of a serious breach of an obligation under peremptory norms of general international law but also where any act committed resulted in violation of rights or injury.
Во-вторых, мы должны надавить на компании, подобные Advance Publications, чтобы они начали брать на себя ответственность за сайты, которые им принадлежат, и за всё, что там происходит. And we should apply more pressure on companies like Advance Publications to take responsibility for the sites they own and what happens there.
Что касается обеспокоенности в отношении способности обеспечивать подотчетность субподрядчиков, то в соответствии со статьей 5 подрядчик обязан брать на себя всю ответственность за управление своими субподрядчиками и за их работу, а также за то, чтобы условия любого субподряда соответствовали всем условиям и положениям контракта с Организацией Объединенных Наций. With respect to concerns regarding the ability to hold subcontractors accountable, article 5 requires the contractor to assume all responsibility for the management and performance of its subcontractors and the terms of any subcontract are subject to all the terms and conditions of the contract with the United Nations.
Буш убеждал: «Успешная экономика требует от людей брать на себя ответственность за свои действия, и политика, направленная на интенсивное развитие домовладений, будет прививать это достоинство в более широком масштабе». A successful economy, Bush argued, requires that people learn to take responsibility for their actions, and policies aimed at boosting home ownership would inculcate this virtue on a broader scale.
В соответствии со статьей II.2 Устава национальных комиссий по делам ЮНЕСКО, принятого Генеральной конференцией ЮНЕСКО: «В соответствии с положениями, предусмотренными каждым государством-членом, национальные комиссии, кроме того, могут: брать на себя самостоятельно или в сотрудничестве с другими органами ответственность за выполнение проектов ЮНЕСКО в стране и за участие своей страны в субрегиональных, региональных или международных мероприятиях ЮНЕСКО». Under article II.2 of the Charter of National Commissions for UNESCO adopted by the UNESCO General Conference, “Depending on the arrangements made by each Member State, National Commissions may also be expected, inter alia: to assume, alone or in collaboration with other bodies, responsibility for the operation of UNESCO projects in the country and for national participation in subregional, regional, or international UNESCO activities”.
Кроме того, развитые страны, особенно США, продолжают отказываться брать на себя ответственность за многолетний выброс парниковых газов, что являет собой главный камень преткновения, так как эта эмиссия намного превосходит таковую развивающихся стран. Moreover, the failure of developed countries – particularly, the US – to take responsibility for their historical emissions of greenhouse gases continues, representing a major sticking point because these emissions far surpass those of the developing world.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.