Beispiele für die Verwendung von "в отдельности" im Russischen

<>
Я хочу рассказать вам о каждом из них в отдельности, затем - об их взаимодействии, и, наконец, почему есть надежда на положительные известия. And I want to tell you about them each separately and then how they interact and why, in the end, there may be some good news.
ПКЭМДМ подтвердил, что в отдельности ни ручное разминирование, ни минно-поисковые собаки, ни механическое оборудование не являются залогом решения проблемы наземных мин. The SCETMA confirmed that taken separately neither manual demining, nor mine detecting dogs, nor mechanical equipment, holds the key to the landmine problem.
Это рассеяло надежды о том, что экономика Азии может развиваться в отдельности от экономики США, таким образом возмещая потери европейских экспортеров в Америке. This has dispelled hopes that Asia economic activity could develop separately from that of the US, thereby offsetting European exporters' losses in America.
Если лампа накаливания состоит из нескольких внутренних элементов (нити накала, экрана), то группа характеристик (размеры, мощность, светосила) применяется в отношении каждого элемента в отдельности. In case a filament lamp has more than one inner element (filament, shield) the grouping of characteristics (dimensions, watts, lumens) applies to each element separately.
сопоставление балансовой суммы акционерного капитала каждой категории надбавки к курсу акций и каждого резерва на начало и на конец периода с информацией по каждому изменению в отдельности. a reconciliation between the carrying amount of each class of equity capital, share premium and each reserve at the beginning and the end of the period, separately disclosing each movement.
В статье 34, с которой начинается Глава II, излагаются формы возмещения, которые либо в отдельности, либо в сочетании обеспечивают выполнение обязательства по полному возмещению вреда, причиненного международно-противоправным деянием. Article 34 introduces Chapter II by setting out the forms of reparation which separately or in combination will discharge the obligation to make full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act.
Однако карты составляются для каждой общины в отдельности, а это означает, что полной и единой кадастровой картографической базы данных, привязанной к единообразной и точной системе геодезической съемки, не существует. However, maps are produced separately for each community, meaning that a continuous and seamless cadastral map database, founded on a uniform and accurate geodetic reference system, does not yet exist.
Мы будем призывать их, каждого в отдельности и всех вместе, убедить Саддама Хусейна в том, что крайне опасно допустить просчет в этой ситуации, и в том, что необходимо полностью выполнить резолюцию 1441 (2002). We will encourage them, separately and jointly, to bring home to Saddam Hussain the extreme danger of miscalculation of the situation and the need for full compliance with resolution 1441 (2002).
Суды по разводам рассматривают не только расторжение брака, но и смежные вопросы опеки над детьми и распределения собственности супругов, как в случае совместного ее приобретения, так и в случае, если она принадлежит каждому из супругов в отдельности. Divorce courts considered not only the dissolution of the marriage, but also the parallel issues of custody of the children and distribution of the couple's property, whether it had been acquired jointly or belonged to each spouse separately.
Это включает изменения, которые были внесены в обработку субсидии на образование, с тем чтобы определенные выплаты могли производиться в иной валюте, чем доллар США, изменения финансовых пакетных программ, с тем чтобы их можно было использовать для каждой группы фондов в отдельности в зависимости от потребностей каждого места службы, по которому составляются отдельные финансовые ведомости. These include changes made to education grant processing, to allow for certain payments in non-United States dollar currencies, changes to the financial batch programs, to allow them to be run for groups of funds separately, depending on the need of each duty station responsible for producing its own financial statements.
К числу фактов, которые влияют на продолжительность судебного разбирательства, относится число пунктов обвинения и тяжесть обвинений; предполагаемое положение или роль, которые обвиняемые занимали или играли, и то обстоятельство, действовали ли они в одиночку или в сговоре с другими лицами, от чего может зависеть то, будут ли их дела рассматриваться совместно или в отдельности; и содержание, объем и продолжительность свидетельских показаний. Factors which influence trial time include the number of counts in the indictments and the seriousness of the allegations; the alleged positions and roles of the accused and whether they are alleged to have acted alone or in concert with others, which may determine whether they are tried separately or jointly; and the nature, scope and length of the testimonies.
Мы настоятельно призываем народ Косово, его институты и политические партии понять, и они уже это сделали, что все эти восемь стандартов вместе, и каждый из них в отдельности, имеют огромное значение для построения демократического общества в Косово, в котором все люди, независимо от их этнического происхождения, расы и вероисповедания, будут свободно жить, работать и передвигаться, в котором будет царить правопорядок, справедливость, мир и терпимость. We urge the people of Kosovo, their institutions and political parties to reflect the awareness, as they already have done, that all the eight standards together and each of them separately are of great importance for the building of a democratic Kosovo where all people, regardless of ethnic background, or race or religion, are free to live, work, and travel; and where the rule of law, justice, peace and tolerance prevail.
Мы все, каждый в отдельности,- часть жизненной ткани. We are, each and every one, a part of the web of life.
При выполнении этого теста Kinect замеряет уровень звука, улавливаемый микрофоном от динамиков, — всех вместе и каждого в отдельности. In this test, Kinect measures the sound picked up by the microphone from each speaker individually and combined.
Поэтому я призываю всех представителей вместе взятых и каждого в отдельности протянуть руки своим коллегам и начать конструктивное и дальновидное обсуждение того, что нам надлежит делать для повышения способности нашей Организации — Организации Объединенных Наций — работать лучше на благо наших народов. Therefore, I encourage each and every representative to reach out to his or her colleagues and to start a constructive and forward-looking discussion of what we must do to make this Organization — our United Nations — work better for the benefit of our peoples.
На основе своей оценки КЕРОФ сделала вывод о том, что исходя из потребностей инвесторов на финансовых рынках ЕС каждые в отдельности ОПБУ Канады, Японии и Соединенных Штатов Америки, могут быть признаны эквивалентными МСФО при условии внесения ряда поправок (обнародование дополнительной информации). Based on its assessment, the CESR has concluded that, considering the needs of investors in EU financial markets, Canadian, Japanese and US GAAP, each taken as a whole, could be considered as equivalent to IFRS, subject to a number of remedies (additional disclosures).
Компания Alpari Limited (регистрационный номер 20389 IBC 2012, зарегистрированная по адресу: Cedar Hill Crest Villa, Kingstown VC0100, St.Vincent and the Grenadines), в дальнейшем именуемая «Займодавец», и Клиент Alpari Limited, поименованный в Приложении к настоящему договору, в дальнейшем именуемый «Заемщик», совместно именуемые «Стороны» и каждая в отдельности — «Сторона», заключили настоящий договор (далее — «Договор») о нижеследующем: Alpari Limited, registration number 20389 IBC 2012, registered at Cedar Hill Crest Villa, Kingstown VC0100, St. Vincent and The Grenadines, hereinafter known as the "Lender", and the Client of Alpari Limited, named in the Appendix to this agreement and hereinafter known as the "Borrower", collectively the "Parties" and each individually as a "Party", entered into this agreement (hereinafter, the "Agreement") on the following basis:
И каждый нейрон в отдельности во многом уникален. And each neuron itself is largely unique.
Однако относительно небольшой размер каждого заказа в отдельности обусловливает неэффективность таких усилий по стимулированию продаж. Yet the size of each customer's orders make such a selling effort totally uneconomical.
Комитет и его члены понимают, что международный терроризм создает долговременную угрозу миру в целом и каждой стране в отдельности. The Committee and its members understand that international terrorism poses a long-term challenge to the whole world and to each country individually.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.