Sentence examples of "взяв на себя" in Russian
CONSOB была основана в 1974 году, взяв на себя часть функций Министерства финансов.
CONSOB was founded in 1974, assuming some of the functions of the Ministry of Finance.
Этого требует наша давняя дружба с народом Ирака, и мы были бы рады исполнить свой долг, взяв на себя часть бремени.
Our long-standing friendship with the people of Iraq would demand nothing less of us; we would be happy to discharge our duty in sharing this burden.
Взяв на себя эти обязательства, лидеры ГЭФ, страны которых делают более трех четвертых глобальных выбросов, положат твердую основу для успеха в Копенгагене.
By making these commitments, the MEF leaders, whose countries account for more than three-quarters of global emissions, would lay a firm foundation for success in Copenhagen.
Исландия продемонстрировала свою поддержку, взяв на себя ведущую роль в управлении кабульским международным аэропортом под эгидой руководимых НАТО Международных сил содействия безопасности.
Iceland has demonstrated its support and has assumed the leading role in running the Kabul international airport, under the auspices of the NATO-led International Security Assistance Force.
Зато оно смогло мобилизовать общественную поддержку, взяв на себя роль мирового лидера мусульман-шиитов и подрывая влияние Саудовской Аравии в Ираке, Сирии, Бахрейне и Йемене.
But it has managed to rally public support by posing as a leader of the world’s Shia Muslims and undermining Saudi Arabia in Iraq, Syria, Bahrain, and Yemen.
Считалось, что этот мастер нереального, конечно, станет совершено другим человеком, взяв на себя огромную ответственность самого могущественного человека в мире, как часто описывают его нынешнюю должность.
Surely, it was thought, this master of unreality would adopt a different persona as he assumed the awesome responsibility of what is often called the most powerful position in the world.
Взяв на себя обязательство по участию в миссии в течение шести месяцев, они еще до окончания миссии — за три месяца до окончания — начинают искать новую работу в Интернете.
And when they have committed to a mission for six months, before the end of the mission — three months before — they begin to search the Internet looking for other jobs.
Мы поделили мир на хороших и плохих, взяв на себя роль жандармов, а когда было нужно, поддерживали недемократические, авторитарные режимы, что вряд ли могло пойти на пользу нашей репутации.
We began policing the globe for good guys and bad guys, supporting repressive, non-democratic regimes when necessary. This has hardly helped our image.
В прошлом году Европейское сообщество под председательствованием Люксембурга продемонстрировало это, взяв на себя коллективное обязательство к 2015 году выделить 0,7 процента валового дохода на сотрудничество в области развития.
Last year, the European Community under the presidency of Luxembourg, demonstrated this fact by together committing to the allocation of 0.7 per cent of gross income for development cooperation by 2015.
Взяв на себя эту ответственность и справившись с ней так, как это сделали вы, вы стали перекидным мостом между более взрослым, традиционным обществом и тем, которое сейчас создаёте в газете.
But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper.
Ранее в этом месяце африканские лидеры встретились в столице Нигерии Абудже и одобрили декларацию Иммунизации Африки к 2020 году, взяв на себя обязательства инвестировать в здоровое и устойчивое будущее для всех детей их стран.
Earlier this month, African leaders meeting in Nigeria’s capital, Abuja, endorsed the Immunize Africa 2020 declaration, committing themselves to invest in a healthy and sustainable future for all children in their countries.
Китайского национального космического управления, которое оказало поддержку практикуму СПАЙДЕР-ООН в Шэньчжэне, Китай, взяв на себя местные расходы по организации, предоставлению помещений и обеспечению транспортом, а также питания и проживания для 22 участников из развивающихся стран;
The China National Space Administration, which supported the UN-SPIDER workshop held in Shenzhen, China, by defraying the costs of local organization, facilities and local transportation, as well as of room and board for 22 participants from developing countries;
Действительно, ряд его выступлений в первом году президентства повысили ожидания еще выше, путем установления цели создания мира, свободного от ядерного оружия, обещая обновить подход Америки к Ближнему Востоку, и взяв на себя обязательство «изменить историю в направлении справедливости».
Indeed, a series of addresses in the first year of his presidency raised expectations even higher, by establishing the goal of a nuclear-weapons-free world, promising to revamp America’s approach to the Middle East, and pledging to “bend history in the direction of justice.”
Г-жа Флад-Бобран (Сент-Люсия) (говорит по-английски): Взяв на себя обязательство по обеспечению социальной справедливости, правительство Сент-Люсии признает, что все усилия в целях развития в первую очередь должны быть ориентированы на улучшение положения всех людей на равноправной основе.
Ms. Flood-Beaubrun (Saint Lucia): In committing itself to the goal of social justice, the Government of Saint Lucia recognizes that all development efforts must, of necessity, focus on the advancement of all of its people in an equitable way.
Что касается финансирования программ и проектов Центра, то Генеральный секретарь хотел бы выразить признательность правительству Швеции, прежде всего Шведскому агентству по сотрудничеству в области международного развития (СИДА), которое вновь продемонстрировало свою приверженность финансированию основных видов деятельности и программ Центра, взяв на себя обязательство вносить взносы в течение трех лет.
With regard to funding in support of its programmes and projects, the Secretary-General wishes to thank the Government of Sweden, in particular the Swedish International Development Cooperation Agency (SIDA), which renewed its commitment to the Centre's core funding as well as programmes, in the form of a three-year contribution.
В отношении проблемы задолженности Швейцария существенным образом способствует проведению мер по облегчению долгового бремени как на многостороннем уровне, быстро взяв на себя обязательство в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью, так и на уровне двустороннем за счет внедрения в 1991 году новаторских мер, нацеленных на полную ликвидацию двусторонней задолженности.
With regard to the debt problem, Switzerland has contributed significantly to the implementation of concrete debt alleviation measures both at the multilateral level by making a swift commitment under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, and at the bilateral level by introducing innovative measures in 1991 to completely eliminate bilateral debt.
Взяв на себя обязательство по практическому обеспечению всех прав человека, особенно социальных, экономических и культурных прав и права на развитие, правительство заключило своего рода социальный контракт с гражданским обществом, корпоративным сектором и профсоюзами в рамках государственно-частного партнерства с целью сформировать необходимый национальный капитал, а также оживить экономику в интересах достижения поставленной цели.
In its commitment to the practical achievement of all human rights, in particular social, economic and cultural rights and the right to development, the Government has entered into a social contract with civil society, the corporate sector and organized labour in a public-private partnership to generate the requisite domestic capital as well as to re-invigorate the economy to make this goal realizable.
Это напоминает об ужасах долгих лет, когда Совет предпочел закрыть глаза на обширное и бесчеловечное применение химического оружия против иранских гражданских лиц и военнослужащих, тем самым взяв на себя ответственность за продолжающиеся страдания и гибель десятков тысяч иранцев, ставших жертвами применения химического оружия, компоненты которого, кстати, поступили из определенных стран, являющихся постоянными членами Совета.
It brings back the horrors of the long years when this Council turned a blind eye to the extensive and brutal use of chemical weapons against Iranian civilians and soldiers and, by so doing, made itself responsible for the tens of thousands of Iranians who continue to suffer and perish as a result of chemical weapons whose components, incidentally, came from certain countries permanently seated in this Council.
Президент и премьер-министр разъяснили, что, взяв на себя ответственность и руководство в осуществлении мирного процесса, ивуарийские стороны ожидают при этом, что Организация Объединенных Наций и другие международные партнеры будут оказывать ивуарийским учреждениям содействие в выполнении задач, обозначенных в соглашении, предоставлять необходимые ресурсы, а также технические консультации и материально-техническую поддержку и наблюдать за процессом их осуществления.
The President and the Prime Minister explained that while the Ivorian parties have assumed ownership and leadership of the peace process, they expected the United Nations and other international partners to join the Ivorian institutions in carrying out the tasks set out in the agreement, providing the requisite resources, technical advice and logistical support and observing the implementation process.
При определении того, соразмерны ли последствия встречной меры понесенному ущербу, Суд пришел к заключению, что Чехословакия, взяв на себя односторонний контроль за совместным ресурсом и лишив тем самым Венгрию ее права на справедливую и обоснованную долю в использовании природных ресурсов реки Дунай с продолжающимися последствиями отвода этих вод для экологии прибрежного района Жигеткож, не выполнила требования в отношении соразмерности, предусмотренного международным правом.
In determining whether the effects of the countermeasure were commensurate with the injury suffered, it found that Czechoslovakia, by unilaterally assuming control of a shared resource, thereby depriving Hungary of its right to an equitable and reasonable share of the natural resources of the Danube — with the continuing effects of the diversion of those waters on the ecology of the riparian area of Szigetkoz — had failed to respect the proportionality required by international law.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert