Sentence examples of "возвратить" in Russian
5.5. Компания вправе возвратить Клиенту денежные средства и расторгнуть Соглашение в любой момент без предварительного уведомления.
5.5. The Company is entitled to refund the Client the sums of money and to terminate this Agreement at any time without prior notification.
Правительство США сейчас разрешило десяти крупнейшим банкам Америки возвратить около 70 миллиардов денежных средств, вложенных в них прошлой осенью.
The United States government is now permitting ten of America’s biggest banks to repay about $70 billion of the capital injected into them last fall.
Владельцы сайтов могут настроить библиотеки так, чтобы перед редактированием файлов требовалось извлечь их (и возвратить после завершения работы над ними).
Site owners can set up a library to require you to check out files before you edit them (and check them in when you finish).
В отличие от случая досрочной сдачи, который рассматривается в статье 11.2 (b) (iii), при этом достаточно возвратить один оригинал документа.
Contrary to the case of early delivery, to which article 11.2 (b) (iii) refers, the surrender of one original suffices.
В соответствии с рекомендациями, если значение реестра MaxPendingSearches существует, может понадобиться удалить это значение реестра, возвратить сервер Exchange к использованию стандартных настроек двоичных файлов.
To comply with best practices, if the MaxPendingSearches registry value exists, you may want to delete this registry value to configure the Exchange server back to the default binary setting.
Если значение реестра MaxLdapConnections существует, может понадобиться удалить это значение реестра, чтобы возвратить настройки реестра Exchange к стандартным настройкам двоичных файлов и выполнить рекомендации.
To comply with best practices, if the MaxLdapConnections registry value exists, you may want to delete this registry value to configure the Exchange server back to the default binary setting.
В том случае, если было выдано более одного оригинала оборотного транспортного документа, достаточно возвратить один оригинал, и другие оригиналы утрачивают силу или перестают быть действительными;
In the event that more than one original of the negotiable transport document has been issued, the surrender of one original will suffice and the other originals cease to have any effect or validity.
4.4. В случае невозможности удовлетворить Заявку Покупателя Продавец обязуется возвратить Покупателю перечисленные денежные средства в срок не позднее 5 (пяти) дней с даты получения Продавцом Заявки.
4.4. If the Client's request cannot be satisfied, the Company undertakes to refund the Client's money within no more than five (5) working days after the Company receives the Request.
4.3. В случае невозможности удовлетворить Заявку Клиента Компания обязуется возвратить Клиенту перечисленные денежные средства в срок не позднее 5 (пяти) календарных дней с даты получения Компанией Заявки.
4.3. If the Client's Request cannot be satisfied, the Company undertakes to refund the Client's money within no more than five (5) calendar days after the Company receives the Request.
Покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара, если для покупателя невозможно возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он его получил.
The buyer loses the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods if it is impossible for him to make restitution of the goods substantially in the condition in which he received them.
" Ай-И контракторз " получила компенсацию от департамента по гарантированию экспортных кредитов Соединенного Королевства (" ДГЭК ") в отношении четырех отдельных исков и согласилась возвратить эту компенсацию в случае получения компенсации от Комиссии.
IE Contractors received compensation from the Export Credits Guarantee Department of the United Kingdom (the “ECGD”) in respect of four separate claims and agreed to repay this compensation in the event of receiving compensation from the Commission.
В другом деле, в котором судебные издержки были присуждены автору, Комитет попросил государство-участник " воздержаться от взыскания с супругов судебных издержек Верховного суда или, если их уже взыскали, возвратить соответствующую сумму ".
In another case where judicial costs were ordered against the author, the Committee requested the State party to “abstain from enforcing the cost order of the Supreme Court or, in case it is already enforced, to refund the respective amount of money”.
Провалившиеся модели финансирования, описанные в разделе В выше, основывались на готовности заемщика возвратить ссуду, за исключением моделей, которые основывались на давальческих системах и работе со сбытовыми советами, которые в целом оказались более успешными.
The failed financing models described in section B above relied on the willingness of the borrower to repay, except for those based on outgrower schemes and marketing boards, which tended to be more successful.
Заявитель утверждает, что в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта он был не в состоянии погасить банковскую ссуду, банк обратился к поручителю с требованием возвратить деньги и заявитель был вынужден отдать долг поручителю.
The claimant alleges that, as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, it defaulted on the loan, the guarantor was called upon by the bank to repay the loan, and the claimant had to repay the guarantor.
С этой целью я предложил незначительно снизить ограничения на проживание, которые сами являются частью в целом согласованного пакета изменений, касающихся собственности, затронутой событиями, происшедшими с 1963 года, в результате чего количество единиц собственности, которую можно было возвратить киприотам-грекам, удвоилось.
To this end, I introduced a modest reduction in residency ceilings, itself part of a largely agreed package of changes related to property affected by events since 1963, which doubled the amount of property that could be reinstated to Greek Cypriots.
Статья 82 (2) (b) охраняет право потерпевшей стороны-покупателя заявить о расторжении договора или требовать замены товара в том случае, если покупатель не может возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он его получил, как следствие осмотра товара, предусмотренного в статье 38.
Article 82 (2) (b) preserves an aggrieved buyer's right to avoid the contract or to demand substitute goods where the buyer's inability to make restitution of the goods substantially in the condition in which they were received arose as a result of the examination of the goods provided for in article 38.
Если пункт 2 статьи 81 предоставляет сторонам расторгнутого договора право требовать возврата всего того, что такой стороной было поставлено или уплачено по договору, то статья 82 посвящена последствиям ситуации, когда потерпевшая сторона-покупатель не имеет возможности возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он был поставлен.
Whereas article 81 (2) gives the parties to an avoided contract a claim for restitution of whatever such party has supplied or paid under the contract, article 82 deals with the effect of an aggrieved buyer's inability to make restitution of goods substantially in the condition in which they were delivered.
«возмещения от Уганды за все акты разграбления, уничтожения и перемещения собственности и лиц, а также другие незаконные акты, вменяемые ей, в связи с которыми [Демократическая Республика Конго] зарезервировала за собой право определить на более позднем этапе точную сумму понесенного ущерба в дополнение к своему требованию возвратить всю вывезенную собственность».
“compensation from Uganda in respect of all acts of looting, destruction, removal of property and persons and other unlawful acts attributable to [it], in respect of which the [Democratic Republic of the Congo] reserves the right to determine at a later date the precise amount of the damage suffered, in addition to its claim for the restitution of all property removed”.
Что касается семи других проектов, по которым испрашивается компенсация удержаний, то " Чайна стейт " заявила, что, хотя сроки гарантийной эксплуатации по ним закончились в период с 1986 года по январь 1990 года, заказчики отказывались возвратить удержанные средства, поскольку " Чайна стейт " не удавалось получить все акты приемки и подписи соответствующих иракских властей.
In respect of the seven other projects for which it seeks compensation for unpaid retention monies, China State alleged that although the maintenance periods had been completed between dates in 1986 and January 1990, the employers refused to pay the outstanding retention monies because China State had failed to obtain all'clearance'or'no objection'certificates from the relevant Iraqi authorities.
В пункте 1 статьи 82 предъявляется требование, в соответствии с которым для сохранения своего права заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара, потерпевшая сторона-покупатель должна сохранить возможность возвратить товар, который покупатель получил по условиям договора " в том же по существу состоянии, в котором он [покупатель] его получил ".
Article 82 (1) imposes a requirement that, in order to preserve its right to avoid the contract or require the seller to deliver substitute goods, an aggrieved buyer must retain the ability to make restitution of goods that the buyer received under the contract “substantially in the condition in which [the buyer] received them”.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert