Sentence examples of "возложенные" in Russian with translation "place"
Неподписание меморандума о взаимопонимании может привести к тому, что различные учреждения не будут четко понимать возложенные на них функции и обязанности.
Not having a signed memorandum of understanding in place may result in the various agencies being unaware or unclear of their duties and responsibilities.
Представитель МСАТ напомнил об обсуждении, состоявшемся на сто второй сессии Рабочей группы ЕЭК ООН (WP.30), и подчеркнул, что Административный комитет должен дать четкие указания ИСМДП, секретариату МДП и МСАТ, с тем чтобы МСАТ мог в полной мере выполнять возложенные на него обязанности.
The representative of the IRU recalled the discussion that took place at the one-hundred-and-second session of the UNECE Working Party (WP.30) and emphasized the need for the Administrative Committee to issue clear guidance to the TIRExB, the TIR secretariat and the IRU to ensure that the IRU could fulfil its responsibilities in full.
Кроме того, будет четко оговорено, что простой факт, за-ключающийся в том, что посреднику не удается соблюдать обязательства, возложенные на него по пункту 3 статьи 7, не будет давать новых и независимых оснований помимо и свыше тех, которые существуют в действующем договорном праве для отклонения мирового соглашения.
In addition, it would be made clear that, the simple fact of the conciliator failing to comply with the obligations placed on him by article 7, paragraph (3), would not provide new and independent grounds, over and above those of existing contract law, to set aside a settlement agreement.
Их участие в таких деяниях как неприемлемо, так и явно подрывает возложенное на них доверие.
Their involvement in such behaviour is both unacceptable and a clear betrayal of the trust placed in them.
Бремя стимуляции было возложено на Федеральную резервную систему, которая снизила процентные ставки до беспрецедентно низкого уровня.
The burden of stimulation was placed on the Fed, which lowered interest rates to unprecedented levels.
Могу сказать только, что Дмитрий Балмин справится с возложенными на него обязательствами - в этом я не сомневаюсь.
I can only say that Dmitry Balmin will handle the responsibilities placed upon him - I have no doubt about that.
Бремя создания интегрированных общин было возложено на случайно собранную группу, включающую некоторых из наименее интегрированных членов общества.
The burden of creating integrated communities has been placed on a randomly assembled group comprising some of the least connected members of society.
Вина будет возложена на погоду, мосты, СМИ, желчь отвергнутых лидеров, а также малую известность новых лиц из президентской армии кандидатов.
Blame will be placed on the weather, the bridges, the media, the bitterness of spurned leaders, and the unknown quantities represented by the new faces of the president’s army of candidates.
В связи с тем что администрация Фонда действует также в качестве секретариата Фонда, на Административную канцелярию возложены дополнительные секретариатские обязанности.
Because the Administration of the Fund also acts as the secretariat of the Fund, additional secretariat responsibilities are also placed upon the Executive Office.
Вместо этого, лидеры ЕС решили позволить реальности различных кризисов выполнить за них всю работу, возложив свои надежды на силу обстоятельств.
Instead, EU leaders chose to let the reality of the various crises do the work for them, placing their faith in the force of circumstances.
И взяли сыновья Аарона, Надав и Авиху, каждый свой совок, и положили в них огня, и возложили на него благовония.
And the sons of aaron, nadav and avihu, Each took his fire pan, placed within it fire, And placed incense upon it.
Действительно, с введением массового образования в 1960-е годы развитие образования в арабском мире было возложена на спущенные сверху националистические проекты.
Indeed, with the introduction of mass education in the 1960s, education in the Arab world was placed in the service of top-down nationalist projects.
Выступив с идеей двойного замораживания, Китай перебросил мяч на сторону Америку и возложил ответственность за урегулирование кризиса исключительно на плечи Трампа.
By raising the double-freeze solution, China put the ball in America’s court, and placed the onus for resolving the crisis squarely on Trump’s shoulders.
И вновь эксперты пришли к выводу, что это является следствием сочетания ряда факторов, и возложили вину на нормативно-правовые и финансовые системы.
Once again, the Experts felt that this was a consequence of a combination of factors and placed the blame on legal, regulatory and financial systems.
Г-н Бейкер предпринял этот шаг в рамках миссии, возложенной на него Советом Безопасности в его резолюции 1429 от 30 июня 2002 года.
Mr. Baker placed his action within the framework of the mission conferred upon him by the UN Security Council in its Resolution 1429 of 30 July 2002.
Ответственность за осуществление политики в области рынка труда возложена на биржи труда, другие службы отвечают за сбор статистических данных в разбивке по признаку пола.
Responsibility for the implementation of labour market policy has been placed on the labour exchanges, other services are responsible for collecting statistical data broken down by sex.
Было отмечено, что, в общем смысле, было бы целесообразнее возложить обязанность по проведению переговоров не на потерпевшую сторону, а на сторону, совершившую противоправное деяние.
It was observed that, generally speaking, it would be better to place the duty to negotiate on the perpetrator rather than the victim.
В пункт 5, в частности, должна быть внесена поправка, с тем чтобы возложить бремя доказывания в отношении мореходного состояния на перевозчика, а не на грузоотправителя.
Paragraph 5, in particular, should be amended in order to place the burden of proof with respect to seaworthiness on the carrier, not the shipper.
Рассел теперь смог возложить цветы на могилы друзей, которых он потерял 68 лет назад в ходе Нормандской операции во время штурма побережья в районе пляжа Юта.
Russell also got the opportunity to place flowers on the graves of friends he lost storming Normandy’s Utah Beach 68 years ago, Dayton Daily News reports.
Если ирландцы проголосуют против во второй раз, и это приведет к тому, что расширение Евросоюза будет отложено, то они возложат на плечи Европы чрезмерное и непереносимое бремя.
If the Irish vote No a second time, and this leads to the postponement of EU enlargement, they would place an unreasonable and unbearable burden on Europe.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert