Sentence examples of "возникает в результате" in Russian
Власть возникает в результате асимметрии во взаимозависимости.
Power arises from asymmetries in interdependence.
Неужели мы понимаем устройство окружающего нас мира лучше, чем устройство того, что возникает в результате общения между нами?
Do we really understand more about the fabric of reality than we do about the fabric which emerges from our human interactions?
Нравится нам это или нет, глобальное потепление реально, оно возникает в результате человеческой деятельности, и мы должны с этим что-то сделать.
Like it or not, global warming is real, it is man-made, and we need to do something about it.
Международная ответственность государства, которая в соответствии с положениями Части первой возникает в результате международно-противоправного деяния, влечет за собой правовые последствия, установленные в настоящей Части.
The international responsibility of a State which is entailed by an internationally wrongful act in accordance with the provisions of Part One involves legal consequences as set out in this Part.
Наконец, авторы утверждают, что ответственность государства-участника возникает в результате как вышеописанных действий, которые оно допускало до независимости Анголы, так и сохраняющейся неспособности выполнять свою обязанность по обеспечению дипломатической защиты после нее.
Lastly, the authors hold that the State party's responsibility arises both from the actions described above which it permitted prior to Angola's independence, and from a continuous failure to discharge its duty to provide diplomatic protection since then.
В рамках этого процесса до принятия каких-либо мер по возмещению рассматривается вопрос о том, понесла ли Организация какой-либо финансовый ущерб, поскольку он не всегда возникает в результате направленных против нее коррупции или мошенничества.
This process includes an assessment of whether any financial loss has been suffered by the Organization before recovery action is pursued, as this may not always be the consequence of corruption or fraud against it.
Стигматизация возникает в результате существования искаженной информации о способах передачи, уровне инфицирования и неизлечимости этой болезни, а природа и степень стигматизации определяются различными социальными, культурными, политическими и экономическими факторами, включая стадию болезни и пол инфицированного лица46.
Stigmatization occurs because of misinformation about transmission, fears of infection and the incurability of the disease, and its nature and degree are determined by a variety of social, cultural, political and economic factors, including the stage of the disease and the sex of the infected person.
Лишь немногие развивающиеся страны имеют опыт структурных реформ в энергетическом секторе, и потому в большинстве из них не сформировался рынок новых энергоуслуг, который обычно возникает в результате расчленения интегрированных систем и внедрения элементов конкуренции, особенно в газовом и электроэнергетическом подсекторах.
Only a limited number of developing countries have experience of structural reform in the energy sector; consequently, they have not developed those emerging energy services that usually emanate from the breaking up of integrated energy systems and the introduction of competition, especially in the gas and electricity segments.
Крупномасштабную конфронтацию, которая часто возникает в результате религиозной, этнической и расовой нетерпимости, также подпитывают экономические надежды, стремление к жизненному пространству и покорению новых колониальных империй, что, в свою очередь, порождает новые конфронтации, на основе законного стремления народов к свободе и независимости.
Large-scale confrontation, which often arises from religious, ethnic and racial intolerance, has also been fed by economic aspirations, the search for living space and the conquest of new colonial empires, which in turn gives rise to further confrontations legitimately based on the aspirations of peoples to freedom and independence.
Несмотря на очень разные условия, которые преобладают в пост коммунистическом мире, общий отказ от всех политических партий, казалось бы, возникает в результате похожих проблем: скорость экономических и общественных перемен и отсутствие опытного политического класса, способного руководить во времена глубоких и болезненных трансформаций.
Despite the very different conditions that prevail in the postcommunist world, the common rejection of all political parties seems to derive from similar problems: the speed of economic and social changes, and the absence of an experienced political class, capable of leading in times of deep and painful transformations.
Он также предупреждал об угрозе, которая возникает в результате использования этим государством незаконных и безнравственных путей и средств для достижения своей цели, включая применение грубой силы; оказание давления; политический и экономический шантаж; вмешательство во внутренние дела других государств; разжигание конфликтов на расовой, религиозной и сепаратистской почве; и использование международных институтов для обслуживания интересов американской политики.
He also warned against the dangers posed by that State's recourse to illegitimate and immoral ways and means of achieving that goal, including the use of brute force; the exercise of pressure; political and economic blackmail; interference in the internal affairs of States; the fomenting of racial, religious and sectarian conflicts; and the use of international institutions to serve the interests of American policy.
Но некоторая доля этого увеличения возникает в результате гораздо более тревожных факторов: воздействия большого бюджетного дефицита и огромного долга на риск неплатёжеспособности государства и, таким образом, на реальные процентные ставки. Ещё одна причина – озабоченность тем, что побуждение монетизировать эти огромные дефициты приведёт к высокой инфляции после восстановления мировой экономики в 2010-11 годах и ослаблению дефляционных сил.
But some of this increase is driven by more worrisome factors: the effects of large budget deficits and debt on sovereign risk, and thus on real interest rates; and concerns that the incentive to monetize these large deficits will lead to high inflation after the global economy recovers in 2010-11 and deflationary forces abate.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert