Sentence examples of "воплощенных" in Russian

<>
формирование движения за культуру управления и разработка практических и вспомогательных средств, воплощенных в улучшенной схеме управления на основе полученных результатов. Fostering the movement towards a culture of management, and developing practical and supportive tools, as embodied in the enhanced results-based management system.
Что касается осуществления денежных прав, воплощенных в сертификатах на ценные бумаги, т.е., например, получения платежей дивидендов или процентов, то необходимо проводить различие в том, идет ли речь о сертификатах на предъявителя или о зарегистрированных сертификатах. As far as the exercise of the monetary rights embodied in the securities certificates is concerned, for instance, the collection of dividends or interest, a distinction has to be made as to whether bearer or registered certificates are involved.
Инвестор более не является непосредственным владельцем ценных бумаг на предъявителя, что позволило бы инвестору заявить о правах, воплощенных в этих сертификатах, в отношении эмитента. The investor no longer directly possesses bearer securities that would enable the investor to assert the rights embodied in those certificates against the issuer.
В этой связи в большинстве правовых систем отдельные категории прав, воплощенных в документе (например, в оборотном инструменте), приравниваются к материальному имуществу, в результате чего признается возможность создания в таких активах посессорного обеспечительного права посредством вручения этого документа кредитору. In this regard, most States assimilate certain categories of rights embodied in a document (such as a negotiable instrument) to tangible assets, thereby recognizing that a possessory security right may be created in such assets through the delivery of the document to the creditor.
Справляться с существующими угрозами независимо от того, идет ли речь о терроризме, распространении ядерного оружия или региональных войнах и конфликтах, необходимо на основе целей и принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, а также правовых актах и резолюциях, принятых Генеральной Ассамблеей, включая Декларацию тысячелетия. Existing dangers, whether they involved terrorism, nuclear proliferation or regional wars and conflicts, must be dealt with on the basis of the purposes and principles embodied in the Charter of the United Nations and the instruments and resolutions adopted by the General Assembly, including the Millennium Declaration.
В постановляющей части проекта резолюции, которая состоит из 15 пунктов, Генеральная Ассамблея с удовлетворением принимает к сведению доклад Генерального секретаря и также с удовлетворением отмечает активное участие ОИК в деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на осуществление целей и принципов, воплощенных в Уставе. In the operative part of the draft resolution, which has 15 paragraphs, the General Assembly takes note with satisfaction of the Secretary-General's report and also notes with satisfaction the active participation of the OIC in the actions undertaken by the United Nations to achieve its purposes and principles embodied in the Charter.
Даже если Микрософт когда-нибудь и применял некие жесткие конкурентные методы, органы власти ЕС по вопросам конкуренции не удовольствовались его битьем по рукам, а приняли меры глубокого вмешательства, включая отделение программы воспроизведения от операционной системы Микрософт и санкционирование раскрытия промышленных тайн, воплощенных в серверном программном обеспечении Микрософт. Even if Microsoft on occasion may have engaged in some sharp competitive practices, the EU's competition authorities have not been content with slapping its wrists, but got involved in deeply intrusive remedies, including the unbundling of a media player from Microsoft's operating system and mandating disclosure of industrial secrets embodied in Microsoft's server software.
Климат сотрудничества, созданный, в частности, благодаря реформам, проведенным по инициативе Генерального секретаря в 1997 году, и готовность государств-членов прилагать совместные усилия в рамках системы Организации Объединенных Наций ради достижения согласованных ими целей, воплощенных в Декларации тысячелетия, дает многообещающий контекст для движения вперед в этом направлении. The climate of cooperation created by, inter alia, the reforms undertaken at the initiative of the Secretary-General in 1997 and the commitment of Member States to work together within the United Nations system towards commonly agreed goals, as embodied in the Millennium Declaration, provides a promising context for progress in this domain.
Кроме того, она позволила увеличить производство продовольствия на основе технологических перемен, воплощенных в " зеленой революции ", новых инвестиций в сельскохозяйственное производство и открытия сельскохозяйственных рынков; она способствовала сохранению биоразнообразия путем увеличения доходов от туризма, получаемых национальными парками и другими охраняемыми районами, а также привела к снижению давления на экосистемы, облегчив разработку заменителей для многих типов услуг экосистем. In addition, it has increased food production through technological changes embodied in the green revolution, new investments in agricultural production and the opening of agricultural markets; it has contributed to biodiversity conservation by increasing tourism revenues generated by national parks and other protected areas, and relieved pressure on ecosystems by facilitating the development of substitutes for many types of ecosystem services.
Он выразил удовлетворение достигнутыми успехами и подтвердил стремление укреплять деятельность ССЗ, с тем чтобы реализовать надежды и чаяния своих народов на достижение благородных целей, воплощенных в уставе ССЗ, а также продолжать крепить безопасность и стабильность и содействовать развитию государств ССЗ и их народов, тем самым закрепляя концепцию гражданства ССЗ во всех областях. It expressed satisfaction at the successes achieved, and it affirmed the desire to advance the GCC process so as to realize the ambitions and aspirations of its peoples to achieve the worthy objectives embodied in the GCC Charter and further enhance the security, stability and development of the GCC States and their peoples, thereby promoting the concept of GCC citizenship in all domains.
Поворот к популизму стал бунтом против интеллектуальной ортодоксии, воплощённой в космополитических профессиональных элитах. The turn toward populism constitutes a revolt against intellectual orthodoxy, embodied by cosmopolitan professional elites.
Хорошая метафора может воплотить идею о «вовлекающей экономике». A good metaphor might embody the idea of an “inclusive economy.”
Большинство правовых терминов и концептов воплощено в существовавшие ранее правовые системы, формальные и неформальные. Most legal terms and concepts are embodied in preexisting legal systems, whether informal or formal.
Законопроект AJA воплотил несколько идей, описанных Сперлингом в его книге: The AJA embodied some of what Sperling describes in his book:
Европеизация немецкой политики заполняла и по-прежнему заполняет разрыв в цивилизации, воплощенный в немецкой государственности. And the Europeanization of Germany’s politics filled – and still fills – the civilization gap embodied in German statehood.
В футболе и политике страна воплотила неприглядную смесь высокомерия и самоотрицания. In both football (soccer) and politics, the country had come to embody an unseemly mixture of arrogance and denial.
Равный доступ к образованию для всех, в том числе для девочек и женщин, воплощен в общих положениях Закона об образовании. Equal access to education for all, including girls and women, is embodied in the general provisions of the School Act.
Но существует модель, одновременно и экономическая, и социальная, воплощенная только в Европе. But there is a model, simultaneously economic and social, that only Europe embodies.
Для меня и Крисси, одна из важных вещей здесь в том, что это всё показывает важность и ценность материализованного, воплощённого знания. For Chrissy and I, one of the things that's important here is that these things suggest the importance and value of embodied knowledge.
Всякий раз, когда моральные принципы конфликтуют с политическими интересами, берут верх циничные формы прагматизма, воплощённые в принципе "цель оправдывает средства". Cynical forms of pragmatism take the lead, embodied in the principle that the end justifies the means whenever moral imperatives conflict with political interests.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.