Beispiele für die Verwendung von "воюющих сторон" im Russischen

<>
На самом деле, непримиримость этих двух воюющих сторон делает тщетным любое вмешательство со стороны внешних сил. True, the intransigence of the two belligerents frustrates the intervention of most outside powers.
Чтобы быть успешным, переход от войны к миру требует демобилизации, разоружения и реинтеграции бывших воюющих сторон, а также реконструкции и реабилитации коммуникаций и инфраструктуры. To succeed, the transition to peace requires demobilization, disarmament and reintegration of former combatants, as well as reconstruction and rehabilitation of services and infrastructure.
Например, в некоторых странах участие воюющих сторон в наркобизнесе позволяло извлечь прибыли, которые способствовали не только продолжению конфликта, но и его эскалации вследствие более ожесточенной борьбы за деньги, полученные преступным путем. In some countries, for example, the involvement of belligerents in drug trafficking generated proceeds that not only helped to sustain the conflict, but also intensified the conflict by enhancing the value of the spoils for the victor.
Один из наиболее известных юридических руководящих принципов ведения войны содержится в статье 22 приложения к Гаагской конвенции II 1899 года о законах и обычаях сухопутной войны: «Право воюющих сторон прибегать к средствам поражения противника не является неограниченным». One of the most celebrated legal guidelines on war fighting is contained in article 22 of the annex to the 1899 Hague Convention II on the Laws and Customs of War on Land: “The right of belligerents to adopt means of injuring the enemy is not unlimited.”
Приведенные выше свидетельские показания доказывают, что силы Соединенных Штатов совершили военные преступления, являющиеся нарушением общего международного права и, в частности, правовых норм, определяющих акты, касающиеся воюющих сторон, и международного гуманитарного права, прежде всего Женевской конвенции 1949 года об обращении с военнопленными. The attestations indicated above prove that United States forces committed war crimes that are in violation of general international law, and in particular the legal norms governing the acts of belligerents, and international humanitarian law, specifically the 1949 Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War.
Убежище может представлять собой приют или временное пребывание на территории нейтрального государства, или принадлежащем ему корабле, и получателями такого убежища могут быть военнослужащие вооруженных сил воюющих сторон, освобожденные военнопленные, раненые и гражданские лица, которые больны или стали беженцами в результате военного конфликта. Refuge may consist of shelter and temporary leave to remain in the territory or on a Government vessel of the neutral State; it may be granted to members of the armed forces of the belligerents, escaped prisoners of war, sick or wounded civilians or refugees fleeing armed conflict.
Опираясь на бесспорную международную легитимность, признанную всеми сторонами в конфликте, и в тесном сотрудничестве с операцией французских сил «Единорог», МИЭККИ приступила к осуществлению своей миссии по обеспечению безопасности посредством, во-первых, разделения бывших воюющих сторон в центре страны и, во-вторых, обеспечения охраны правительственных структур национального примирения в Ямусукро и Абиджане. Supported by unquestionable international legitimacy and accepted by all the parties to the conflict, working in close cooperation with the French force Operation Unicorn, ECOMICI immediately set about its mission to ensure security both by seeking to separate former belligerents in the centre of the country and by providing security for the authorities of the Government of National Reconciliation at Yamoussoukro and Abidjan.
В резолюции 1355 (2001) Совет Безопасности продлил мандат МООНДРК до 15 июня 2002 года и призвал все стороны обеспечить соблюдение различных соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций о положении в Демократической Республике Конго, в частности в том, что касается вывода иностранных сил и разъединения войск и других воюющих сторон, в соответствии с Харарскими подпланами. The Security Council, by resolution 1355 (2001), extended the mandate of MONUC until 15 June 2002 and called upon all parties to comply with the relevant United Nations resolutions relating to the situation in the Democratic Republic of the Congo, particularly concerning the withdrawal of foreign forces and the disengagement of forces and other belligerents in accordance with the Harare sub-plans.
Вместо того, чтобы выступать в качестве воюющей стороны, Вашингтон должен сосредоточиться на поиске дипломатического решения. Instead, of acting as a belligerent party, Washington should focus on shaping a diplomatic solution.
По состоянию на июнь 2006 года 55 бывших детей-комбатантов (11 ивуарийцев, 29 гвинейцев и 15 сьерралеонцев), связанных с воюющими сторонами, возвратились в свои страны происхождения. As of June 2006, a total of 55 former child combatants (11 Ivorians, 29 Guineans and 15 Sierra Leoneans) or children associated with the fighting forces have returned to their countries of origin.
Мы также призываем Совет принять меры по оказанию давления на воюющие стороны с целью начала переговоров и просим Совет серьезным образом рассмотреть вопрос о расширении сферы охвата эмбарго на поставки оружия всем сторонам в конфликте. We have also called for Council measures to pressure the warring factions to come to the negotiating table, and we encourage the Council to give serious consideration to widening the arms embargo to include all parties to the conflict.
Она призывает воюющие стороны, продолжающие вооруженную борьбу, прекратить все боевые действия, сложить оружие и сесть за стол переговоров. She urges those belligerents who are still fighting to discontinue all hostilities, lay down their arms and sit down at the negotiating table.
Для борьбы с вездесущими террористическими организациями, способными на ужасающие преступления против гражданского населения, может понадобиться пересмотр и усовершенствование традиционных концепций, таких как военная необходимость, воюющая сторона, территориальная и легитимная цели. The fight against ubiquitous terrorist networks capable of devastating attacks against civilians may well demand a refinement of traditional concepts such as military necessity, combatant, territory and legitimate targets.
«Опять-таки, не имеет места внутренняя невозможность фактического заключения международных договоров между двумя воюющими сторонами в ходе войны. “Again, there is no inherent impossibility in treaties being actually concluded between two belligerents during the course of a war.
Однако в случае начала войны воюющие стороны должны сделать все зависящее от них, чтобы удержать конфликт в стороне от ядерных объектов и за пределами сторонних источников электроэнергии, которые их обслуживают. But, should war come, combatants must do all they can to keep conflict away from the nuclear sites and the off-site power sources feeding them.
Совет неоднократно освещал вопрос о продолжающихся поставках оружия воюющим сторонам всеми сторонами в конфликте, как конголезцами, так и иностранцами. The Council has repeatedly highlighted the continuing supply of arms to the belligerents by all parties to the conflicts, both Congolese and foreign.
Подобным образом в Косово международное сообщество посвятило мало времени тому, чтобы помочь бывшим воюющим сторонам обдумать свою коллективную ответственность за злодеяния, независимо от того, насколько прямо или косвенно они лично были к ним причастны. Similarly, in Kosovo the international community has devoted little time to helping former combatants contemplate their collective responsibility for atrocities, no matter how direct or indirect their personal involvement.
Такое различие не является общепринятым, и о нем точно никогда не задумывались основные воюющие стороны во время Второй Мировой Войны. The distinction is not universally accepted-certainly not by the major belligerents in World War II.
Этот момент не должен быть упущен не только в смысле усиления присутствия MONUC, но и, что более важно, для использования всех существующих рычагов, чтобы надавить на воюющие стороны и правительства, которые их поддерживают, с целью вернуть все стороны за стол переговоров. This moment must be seized not only to beef up MONUC, but, more importantly, to use all existing leverage with the combatants and the governments that back them to get all the parties to return to the negotiating table.
Обычно для отъезда вражеских индивидов, находящихся на территории, и отплытия стоящих в портах воюющей стороны вражеских торговых судов дается ограниченный срок. A limited time is usually granted for the departure of enemy individuals in the territory and of enemy merchant vessels in the ports of a belligerent.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.