Sentence examples of "временный характер" in Russian
Меры, принимаемые в отступление от положений Пакта, должны носить исключительный и временный характер.
Measures derogating from the provisions of the Covenant must be of an exceptional and temporary nature.
Осуществляются программы предоставления жилищных займов, передачи им жилых объектов и строительства жилья, хотя в некоторых случаях это имеет временный характер.
Programmes were being implemented to provide housing loans, transfer housing to them and construct housing, albeit of a temporary nature, at times.
По мнению других организаций, временный характер контрактов сотрудников, нанимаемых за счет внебюджетных средств, может приводить к снижению морального духа и порождать дестимулирующий эффект.
Other organizations considered that the temporary nature of the contracts of staff recruited against extrabudgetary funds could lower morale and create disincentive effects.
В своем консультативном заключении МС принял к сведению " данное Израилем заверение в том, что строительство стены неравнозначно аннексии и что стена носит временный характер ".
In its advisory opinion ICJ noted “the assurance given by Israel that the construction of the wall does not amount to annexation and that the wall is of a temporary nature”.
Действительно, данная декларация защищает президентские указы от судебной проверки (хотя Мурси заявил, что она касается только вопросов "верховной власти", и подчеркнул ее временный характер).
Indeed, the declaration protects presidential decrees from judicial review (although Morsi stipulated that it pertains only to "sovereignty" matters, and stressed its temporary nature).
В своем консультативном заключении Международный Суд заявил, что он принимает к сведению «данное Израилем заверение в том, что строительство стены неравнозначно аннексии и что стена носит временный характер».
In its advisory opinion the International Court of Justice stated that it noted “the assurance given by Israel that the construction of the wall does not amount to annexation and that the wall is of a temporary nature”.
Хотя такие меры временно сделали расплывчатым разграничение функций между полицией и военными и лишили четкости схему их подчинения, национальные власти признают их временный характер и необходимость возвращения к обычному порядку после снятия осадного положения.
While the arrangements have provisionally blurred lines between the functions and reporting chains of the police and military, the national authorities have recognized their temporary nature and the necessity to revert to regular arrangements following the lifting of the state of siege.
На их временный характер четко указывают не только содержащиеся в преамбуле ссылки на ситуацию в стране во время подготовки Положений, но и многократные упоминания в основном тексте ЮНТАК, которой уже не существует с 1993 года.
Its temporary nature is made clear not only by references in the Preamble to the situation at the time of its drafting, but also to numerous references in the text to UNTAC, which ceased to exist in 1993.
В отношении всех других закрепленных в Пакте прав она напомнила, что любые меры, принятые в отступление от положений Пакта, должны соответствовать этой же статье во всех случаях, и подчеркнула исключительный и временный характер любых таких отступлений.
It recalled, in regard to all other Covenant rights, that any measures derogating from the provisions of the Covenant must be in accordance with that article in all cases, and underlined the exceptional and temporary nature of any such derogations.
Форуму по сотрудничеству в целях развития Экономического и Социального Совета следует рассмотреть такие факторы, способствующие оттоку ресурсов из развивающихся стран, как спекулятивный и временный характер многих потоков частного капитала и снижение объемов официальной помощи в целях развития (ОПР).
The Development Cooperation Forum of the Economic and Social Council needed to address factors that compounded the flow of resources away from developing countries, such as the speculative and temporary nature of many private capital flows and the decline in official development assistance (ODA).
В резолюциях 7/7 и 10/15, соответственно от 27 марта 2008 года и 26 марта 2009 года Совет, в частности, вновь подтвердил недопустимость отступления от некоторых прав ни при каких обстоятельствах, а также исключительный и временный характер отступлений.
In resolutions 7/7 and 10/15, of 27 March 2008 and 26 March 2009 respectively, the Council inter alia reaffirmed the non-derogability of certain rights in all circumstances, as well as the exceptional and temporary nature of derogations.
Совет по правам человека в своем Замечании общего порядка № 5 (1981) об отступлениях от обязательств заявил, что меры, принимаемые в соответствии со статьей 4, " имеют исключительный и временный характер и могут приниматься лишь в течение того времени, когда жизнь соответствующей нации находится под угрозой ".
The Human Rights Committee, in its general comment No. 5 (1981) on derogations, has stated that measures taken under article 4 should be of an “exceptional and temporary nature and may last only as long as the life of the nation concerned is threatened”.
Хотя в резолюции предусматривается выделение небольшой суммы для того, чтобы приступить к столь необходимому усовершенствованию неадекватных закупочных функций Организации Объединенных Наций, связанный условиями и временный характер санкционирования заставляет нас сомневаться в том, удастся ли Организации Объединенных Наций быстро и решительно исправить положение в этой области.
While the resolution grants a small amount of resources to begin badly needed improvements in the inadequate purchasing functions of the United Nations, the conditional and temporary nature of the authorization leaves us doubtful as to whether the United Nations can quickly and decisively repair this activity.
Она подтвердила далее обязательство государств соблюдать определенные права, отступление от которых не допускается ни при каких обстоятельствах, напомнила, что любые меры, принятые в отступление от положений Международного пакта о гражданских и политических правах, должны соответствовать предписанным ограничительным условиям, и подчеркнула исключительный и временный характер любых таких отступлений.
It further reaffirmed the obligation of States to respect certain rights as non-derogable in any circumstances and recalled that any measures derogating from the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights must be in accordance with the prescribed limitative conditions, and underlined the exceptional and temporary nature of any such derogations.
напоминая, что, согласно статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, некоторые права признаны в качестве таких прав, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах, и что любые меры в отступление от положений Пакта должны носить исключительный и временный характер и во всех случаях соответствовать этой статье,
Recalling that under article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights certain rights are recognized as non-derogable in any circumstances and that any measures derogating from the provisions of the Covenant must be of an exceptional and temporary nature, and in all cases in accordance with that article,
Аналогичным образом, устойчивое нежелание части крупнейших производителей стали повышать цены на часть ассортимента (предлагаемого на рынок в недостаточном количестве) до уровня, «который только способен выдержать рынок», может отражать долгосрочную концепцию ведущих производителей, учитывающую временный характер высокой нормы прибыли, имеющей своим источником исключительно возможность переложить рост издержек на продажную цену.
Similarly the persistent disinclination of some of the largest steel producers to raise prices of certain classes of scarce steel products to "all the market would bear" may in part reflect long-range thinking about the temporary nature of broad profit margins that arise from no other cause than an ability to pass on increased costs by higher selling prices.
Она также вновь подтвердила обязательство государств соблюдать определенные права, отступление от которых не допускается ни при каких обстоятельствах, и призвала к тому, чтобы любые допустимые меры, принятые в отступление от положений Международного пакта о гражданских и политических правах (МПГПП), соответствовали положениям статьи 4 Пакта и носили исключительный и временный характер.
It also reaffirmed the obligation of States to respect certain rights as non-derogable in any circumstance and recalled that, any permissible measures derogating from the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) must be in accordance with the provisions of article 4 of the Covenant and of an exceptional and temporary nature.
напоминает, что в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах отступление от определенных прав не допускается ни при каких обстоятельствах и что любые меры, принятые в отступление от положений Пакта, должны соответствовать этой же статье во всех случаях, и подчеркивает исключительный и временный характер любых таких отступлений;
Recalls that, in accordance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, certain rights are recognized as non-derogable in any circumstances and that any measures derogating from the provisions of the Covenant must be in accordance with that article in all cases, and underlining the exceptional and temporary nature of any such derogations;
напоминая о том, что в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах некоторые права признаны не допускающими отступления ни при каких обстоятельствах и что любые меры, представляющие собой отступление от положений Пакта, должны согласовываться со статьей 4 во всех случаях, и подчеркивая исключительный и временный характер любых таких отступлений,
Recalling that, in accordance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, certain rights are recognized as non-derogable in all circumstances and that any measures derogating from the provisions of the Covenant must be in accordance with its article 4 in all cases, and underlining the exceptional and temporary nature of any such derogations,
напоминая, что, согласно статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, некоторые права признаны в качестве таких прав, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах, и что любые меры в отступление от положений Пакта должны соответствовать этой же статье во всех случаях, и подчеркивая исключительный и временный характер любых таких отступлений,
Recalling that, in accordance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights certain rights are recognized as non-derogable in any circumstances and that any measures derogating from the provisions of the Covenant must be in accordance with that article in all cases, and underlining the exceptional and temporary nature of any such derogations,
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert