Sentence examples of "вытекающие" in Russian

<>
Рекомендации, вытекающие из коллективных экспертных обзоров инвестиционной и научно-технической политики, осуществляются на национальном уровне в рамках конкретной деятельности по линии технического сотрудничества или последующей исследовательской работы. The outcomes of peer reviews in investment and in science and technology policies are followed up at the national level through concrete technical cooperation activities or further research work.
И наконец, права и обязательства, вытекающие из лицензионного соглашения, определяются законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, и договорным правом. Finally, the rights and obligations flowing from a licence agreement is a matter of law relating to intellectual property and contract law.
Основные рассмотренные вопросы касались угнетения, дискриминации, религиозного преследования и массовых казней лиц, принадлежавших к общине шиитского большинства; случаев высылки, массовых казней фаилитов (иракских курдов-шиитов) и присвоения их собственности; кампаний " Анфал " и химических бомбардировок Халабджи; а также осушения болот, включая вытекающие из него нарушения широкого круга прав жителей этих районов. The main issues dealt with focused on oppression, discrimination, religious persecution and mass executions of persons belonging to the majority Shi'ah community; expulsions, mass executions of Faili (Shi'ah Iraqi Kurds) and misappropriation of their properties; the Anfal campaigns and the Halabcha chemical bombings; and the draining of the Marshes, including the consequent violations of a wide range of rights of the Marsh people.
Вытекающие из него важные новые мандаты были подтверждены и переведены в практическую плоскость в последующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, посвященных деятельности по итогам Саммита в части развития, а также укреплению Экономического и Социального Совета. The important new mandates that it has produced have been reiterated and operationalized in subsequent resolutions of the General Assembly on the follow-up to the Summit's development outcome and on strengthening the Economic and Social Council.
Специальный докладчик считает полезным подчеркнуть ряд ключевых аспектов права на доступ к питьевой воде и рассмотреть вытекающие из него права и обязанности. The Special Rapporteur finds value in highlighting a few key features of the right to drinking water, and to consider the rights and obligations flowing therefrom.
Среди конкретных трудностей, с которыми сталкиваются МСП, эксперты указали следующие: нестабильность спроса и вытекающие из нее отсутствие транспарентности и непредсказуемость деловой среды; потребности в крупных капиталах; слабые связи с международными рынками; скудная информация о заграничных коммерческих возможностях; и трудность привлечения высококвалифицированных кадров. Experts mentioned the following as being among the specific difficulties faced by SMEs: demand volatility, and the consequent lack of transparency and predictability in the business environment; large capital requirements; weak linkages with international markets; scarce information about commercial opportunities abroad; and the difficulty in finding highly trained personnel.
Позитивные обязательства, вытекающие из первого предложения статьи 16 Конвенции, включают обязательство предоставлять средства правовой защиты и компенсацию лицам, пострадавшим в результате нарушения этого положения. The positive obligations that flow from the first sentence of article 16 of the Convention include an obligation to grant redress and compensate the victims of an act in breach of that provision.
На этой же сессии Комитет провел совещание с ЮНЕСКО- первое в истории своей деятельности совещание со специализированным учреждением,- на котором обсуждались последующие меры, вытекающие из дискуссий по вопросу о праве на образование и из решений Всемирного форума ЮНЕСКО по образованию (Дакар, апрель 2000 года). At the same session, the Committee held a meeting with UNESCO, the first in its history with a special agency, on follow-up to the discussion on the right to education and to the UNESCO World Education Forum (Dakar, April 2000).
Помимо этого, несколько крупных стран с развивающейся экономикой сильно пострадали весной и летом, после сигнала ФРС о предстоящем отходе от QE, который вызвал разворот потока капитала, демонстрируя этим уязвимости, вытекающие из мягкой денежно-кредитной, налогово-бюджетной и кредитной политики в годы бума дешевых денег и изобилия вложений. Moreover, several major emerging economies were hit hard in the spring and summer, after the Fed’s signal of a forthcoming exit from QE triggered a capital-flow reversal, exposing vulnerabilities stemming from loose monetary, fiscal, and credit policies in the boom years of cheap money and abundant inflows.
На стадии взлета в отношении аэрокосмического объекта должны действовать нормы воздушного права, во время его полета в космическом пространстве- космического права, а на стадии приземления- вновь нормы воздушного права, при этом правовые последствия, вытекающие из применимого права, определяются, в частности, такими факторами, как назначение и цель. An aerospace object should be subject to air law during the take-off phase, to space law during its flight in outer space and again to air law during the landing phase, and the legal consequences that follow from the prevailing law are determined by factors including purpose and destination.
Закон о браке, не позволяющий авторам получить юридические атрибуты и преимущества, вытекающие из брака, в том числе предоставляемые законом преимущества в области усыновления, наследования, матримониальной собственности, защиты семьи и возможности защищать свои права в суде, лишает авторов доступа к важному институту, посредством которого люди приобретают и осуществляют правосубъектность. The Marriage Act, in preventing the authors from acquiring the legal attributes and advantages flowing from marriage, including advantages in the law of adoption, succession, matrimonial property, family protection and evidence, deprives the authors of access to a significant institution through which individuals acquire and exercise legal personality.
Желание обеспечить одинаковый правовой режим для граждан страны и иностранцев- жертв единичного события, причиняющего ущерб, отсутствие порога ущерба в существующих специальных режимах гражданской ответственности и концептуальные трудности, вытекающие из перемещения порога ущерба из области международных в область транснациональных отношений, по-прежнему служат веским основанием для убежденности его правительства в том, что порог ущерба не следует включать в проекты принципов. The wish to secure equal treatment of domestic and foreign victims of a single damage-causing event, the absence of a threshold in existing special civil liability regimes and the conceptual difficulties flowing from the transposition of the threshold of damage from international relations to transnational relations continued to provide a solid foundation for his Government's conviction that a threshold of damage should not be included in the draft principles.
Из данных рассуждений вытекает третий урок. The third lesson follows from such considerations.
Вулкан извергается и раскаленная лава вытекает. The volcano erupts, and the lava flows down red hot.
Устанавливаемые устройства должны располагаться таким образом, чтобы обеспечивать беспрепятственное удаление паров в направлении снизу вверх и не допускать столкновения струи вытекающего газа или жидкости с МЭГК, его элементами или персоналом. The devices, when fitted, shall be so arranged as to ensure that the escaping vapour is discharged upwards and unrestrictedly as to prevent any impingement of escaping gas or liquid upon the MEGC, its elements or personnel.
Если яд змеи раздует твои органы, яд паука заставит твой мозг взорваться, если твоя кровь медленно вытечет через раны, ничего из этого не достаточно. Should snake venom swell your limbs to bursting, should spider poison cause your brain to explode, should your bodily fluids slowly drain out through pustulent sores, none of this is enough.
Из этой идеи вытекал прогноз: к 2000 году нефть в мире закончится. This idea fueled the prediction that the world would run out of oil by 2000.
В озеро Тохмаярви, из которого вытекает река Тохмайоки, поступают сточные воды со станции для очистки сточных вод, расположенной в муниципальном округе Тохмаярви. Lake Tohmajärvi, the outflow of the Tohmajoki River, receives wastewater from the sewage treatment plant of the Tohmajärvi municipality.
Эта возможность вытекает из самой сущности долга. This power follows from the nature of debt.
Говорят, что политическая власть в Пакистане вытекает из трех А: It is said that political power in Pakistan flows from the three A's:
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.