Sentence examples of "гласило" in Russian

<>
Translations: all114 say98 other translations16
А общепринятое мнение гласило, что всё безопасно - вплоть до определённого предела. Conventional wisdom held that everything was safe up to a point, a threshold.
чтобы положение, касающееся пентахлорфенола, в приложении III гласило следующее: " пентахлорфенол и его соли и эфиры "; That the entry in Annex III for pentachlorophenol be amended to read “Pentachlorophenol and its salts and esters”;
чтобы положение, касающееся диносеба и солей диносеба, в приложении III гласило следующее: " диносеб и его соли и эфиры "; That the entry in Annex III for dinoseb and dinoseb salts be amended to read “Dinoseb and its salts and esters”;
чтобы положение, касающееся 2,4,5-Т, в приложении III гласило следующее: " 2,4,5-Т и его соли и эфиры "; That the entry in Annex III for 2,4,5-T be amended to read “2,4,5-T and its salts and esters”;
Делегация Йемена предлагает добавить в название статьи 8 слова " публичные продажи ", с тем чтобы оно гласило следующее: " Публичные закупки, публичные продажи и публичные системы финансового управления ". The delegation of Yemen proposes adding the words “public sales” to the title of article 8, to read “Public procurement, public sales and public financial management”.
Перед словом " поддерживать " следует добавить слова " рассматривать вопрос о ", с тем чтобы данное предложение гласило следующее: " рассматривать вопрос о поддержке проектов … и участии в таких проектах … ". The word “consider” should be added before the word “support”, in order for the sentence to read as follows: “Consider supporting and participating in projects”.
Объявление гласило: «В попытке помочь погасить национальный долг Taco Bell с радостью сообщает о том, что мы согласились купить Колокол Свободы, являющийся одним из исторических сокровищ страны. The announcement read: "In an effort to help the national debt, Taco Bell is pleased to announce that we have agreed to purchase the Liberty Bell, one of our country's most historic treasures.
Возможно, на основе компромисса можно было бы исключить последнее предложение и добавить слово «дополнительно» в предложение, в котором перечисляются формы возмещения ущерба, с тем чтобы оно гласило: «возмещение ущерба может дополнительно включать в себя». Perhaps, by way of compromise, the last sentence could be deleted and the word “additionally” could be added to the sentence listing the forms of reparation, so that it would read: “… reparation can additionally involve …”.
Он также предложил бы добавить слово «например» в первой строке, с тем чтобы предложение гласило: «Например, некоторые страны прибегали в рамках мер по борьбе с терроризмом к использованию специальных трибуналов в составе анонимных судей». He would also suggest adding “for instance” in the first line, so that the sentence would read: “Some countries have resorted, for instance within measures taken to fight terrorist activities, to special tribunals composed of anonymous judges”.
Он предлагает добавить слова " сам по себе " в последнее предложение пункта 11, с тем чтобы оно гласило: " Право на доступ в трибунал для определения прав и обязанностей по иску само по себе не охватывает права на обжалование ". He proposed the addition of the words “in itself” in the last sentence of paragraph 11, so that it read “the right to access to a tribunal for the determination of rights and obligations in a suit at law does not in itself encompass a right to appeal”.
Была выражена поддержка предложению переформулировать последнее предложение пункта 2 статьи 18, с тем чтобы оно гласило следующее: " Исковое заявление сопровождается, насколько это возможно, всеми документами и другими доказательственными материалами, на которые опирается истец, или ссылками на них ". Support was expressed for the proposal that the last sentence of article 18 (2) be reworded along the following lines: “The statement of claim shall, as far as possible, be accompanied by all documents and other evidentiary materials relied upon by the claimant or by references to them.”
Сэр Найджел Родли предлагает изменить первое предложение, с тем чтобы оно гласило: «Судьи могут отстраняться от должности только ввиду серьезных случаев ненадлежащего поведения или некомпетентности на основе справедливых процедур, обеспечивающих объективность и беспристрастность и определенных в конституции или законе». Sir Nigel Rodley suggested that the first sentence should be amended to read: “Judges may be dismissed only on serious grounds of misconduct or incompetence in accordance with fair procedures, ensuring objectivity and impartiality set out in the constitution or law.”
И оно гласило, я зачитаю лишь ключевую фразу: "В эти жестокие времена, как никогда раньше, по моему личному мнению, волшебство, завораживающее посетителей наших тематических парков, особенно нуждается в защите. Оно создаёт важную для них сказку, в которой можно спрятаться". And it read - I'm just going to read a key sentence: "Especially during these violent times, I personally believe that the magical spell cast upon guests who visit our theme parks is particularly important to protect and helps to provide them with an important fantasy they can escape to."
Г-жа Арсе де Жанне (Мексика) предлагает изменить название части IV, с тем чтобы оно гласило: «Рекомендации Подготовительного комитета по всем соответствующим вопросам, включая цель, проект повестки дня, проект правил процедуры и проект окончательных документов, который будет включать программу работы». Ms. Arce de Jeannet (Mexico) proposed that the heading of part IV should be amended to read: “Recommendations of the Preparatory Committee on all relevant matters, including the objective, a draft agenda, draft rules of procedure, and draft final documents, which will include a programme of action.”
Оно гласило (решения № 85-196 DC от 8 августа 1985 года и № 85-197 DC от 23 августа 1985 года: закон о развитии Новой Каледонии), что территориальные ассамблеи заморских территорий должны избираться в основном по демографическим критериям и должны быть облечены " реальными полномочиями ". In its judgement (Decisions Nos. 85-196 DC of 8 August 1985 and 85-197 DC of 23 August 1985: act relating to the development of New Caledonia) the assemblies of the overseas territories must be elected on an essentially demographic basis and that they should have " effective powers ".
Было предложено включить в этот проект положения дополнительное условие для отзыва, которое гласило бы, что отзыв электронного сообщения возможен только в том случае, когда можно предположить с учетом всех обстоятельств, что ответственное лицо, выступающее в роли составителя, не отправило бы электронного сообщения, если бы оно на тот момент знало о наличии ошибки. The suggestion was made that the draft provision should contain an additional condition for withdrawal to the effect that the withdrawal of an electronic communication would only be possible when it could be assumed, in the light of all circumstances, that a reasonable person in the position of the originator would not have issued the electronic communication, had that person been aware of the error at that time.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.