Ejemplos del uso de "дату сдачи" en ruso

<>
Грузоотправителям необходимо знать место и по крайней мере приблизительную дату сдачи груза. Shippers needed to know the place and at least the approximate date of delivery.
Было отмечено, что хотя большая часть предложений о включении дополнительных элементов в проект статьи 38 была учтена, включить ссылку на ожидаемую дату сдачи груза не оказалось возможным. It was noted that although most of the suggestions for inclusion in draft article 38 had been accommodated, it had not been possible to include reference to the expected date of delivery of the goods.
Г-н Ибраима Халил Диалло (Сенегал) вновь повторяет, что дополнительные сведения, включения которых в состав договорных условий добивается делегация Сенегала, содержат наименование и адрес грузополучателя, наименование судна, портов погрузки и разгрузки, а также приблизительную дату сдачи груза. Mr. Ibrahima Khalil Diallo (Senegal) reiterated that the additional information that his delegation wished to see included in the contract particulars consisted of the name and address of the consignee, the name of the ship, the ports of loading and unloading and the approximate date of delivery.
Часто бывает, что такие данные, как наименование судна, наименование и адрес грузополучателя, названия портов погрузки и разгрузки, а также приблизительная дата сдачи груза в момент выдачи транспортного документа, просто не известны. In many cases, particulars such as the name of the ship, the name and address of the consignee, the ports of loading and unloading and the approximate date of delivery were simply not available at the moment of issuance of the transport document.
Что же касается даты сдачи груза, то хотя в морских перевозках отправка грузополучателю примерных сведений и уведомлений о доставке груза является обычной практикой, требование о включении такой информации в транспортный документ было бы чрезмерным. With regard to the date of delivery, though estimates and notices of arrival to the consignee were customary in the maritime industry, it would be going too far to require inclusion of that information in the transport document.
Было указано, что перекрестная ссылка на пункты 4 или 5 проекта статьи 11, касающейся периода ответственности, затрудняет понимание этого намерения в той мере, в какой эта перекрестная ссылка может увязать понятие " сдачи " для цели проекта статьи 70 с положениями договора перевозки, в которых определяется дата сдачи груза. It was said that the cross-reference to draft article 11, paragraphs 4 or 5, on the period of responsibility, obscured that intention, to the extent that such cross-reference might link the notion of “delivery” for the purposes of draft article 70, to the provisions in the contract of carriage that defined the date of delivery.
Далее было пояснено, что перевозчик, а также грузоотправитель по договору будут по-прежнему нести ответственность за физическую утрату или повреждение груза на основании проекта статьи 17, а также в тех случаях, когда стороны прямо согласовали дату сдачи груза. It was further explained that the carrier, as well as the shipper, would continue to be held liable for physical loss or damage to goods under draft article 17, as well as in those cases in which the parties had concluded an express agreement on the delivery date.
[вариант 3: соглашается с тем, что при применении положений пункта 5 статьи 17 Базельской конвенции три четверти Сторон исчисляются на основе числа Сторон на дату сдачи каждой ратификационной грамоты или документа об их одобрении, официальном подтверждении или принятии этих поправок;] [Option 3: Agrees that in the application of paragraph 5 of Article 17 of the Basel Convention, three fourths of the Parties shall be calculated on the basis of the number of Parties at the time of deposit of each instrument of ratification, approval, formal confirmation or acceptance of amendments;]
Для государства, которое сдает на хранение ратификационную грамоту или документ о присоединении после выполнения условий для вступления в силу, изложенных в пункте 1 выше, Договор вступает в силу на дату сдачи на хранение таким государством своей ратификационной грамоты или документа о присоединении. For a State that deposits an instrument of ratification or accession after the conditions set out in paragraph 1 above for entry into force have been fulfilled, the Treaty shall enter into force on the date of the deposit by that State of its instrument of ratification or accession.
В заключение было заявлено, что единственно справедливое решение этой дилеммы будет заключаться в том, чтобы вообще исключить из проекта конвенции концепцию ответственности за ущерб, причиненный задержкой, применительно к грузоотправителям по договору, а также применительно к перевозчикам, если только они не соглашаются в договоре перевозки или договоре на объем на точную дату сдачи груза. It was concluded that the only equitable resolution to this dilemma would be to remove the concept of liability for damages for delay from the draft convention with regard to shippers and, unless they agreed in a contract of carriage or volume contract on a date certain for delivery of the cargo, for carriers as well.
По каждому поручившемуся государству указать дату сдачи на хранение им своего документа о ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, о присоединении к ней или о правопреемстве в ее отношении и дату выражения согласия на обязательность для него Соглашения об осуществлении Части XI Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 года. In respect of each sponsoring State, provide the date of deposit of its instrument of ratification of, or accession or succession to, the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and the date of its consent to be bound by the Agreement relating to the Implementation of Part XI of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982.
По этой причине мы пришли к выводу о том, что единственное справедливое решение в отношении этой дилеммы заключается в устранении понятия ущерба от задержки в сдаче груза из проекта конвенции в том, что касается грузоотправителей по договору, а также перевозчиков, если только они не согласовали в договоре перевозки или в договоре на объем определенную дату сдачи груза. We have therefore concluded that the only equitable resolution to this dilemma is to remove the concept of delay damages from the draft convention for shippers and, unless they agree in a contract of carriage or volume contract on a date certain for delivery of the cargo, for carriers as well.
В своих ответах на вопрос о надлежащей дате начала срока давности для предъявления исков перевозчику большинство делегаций назвали более предпочтительной дату фактической сдачи груза. In the response to the informal questionnaire regarding the appropriate commencement date for a claim against the carrier, the majority answered that the date of actual delivery was preferable.
Было отмечено, что выбор дня сдачи груза, предусматриваемого в договоре перевозки, преследовал цель избежать неопределенности в вопросе о том, означает ли поставка фактическую сдачу груза или же она означает дату, на которую перевозчик предлагает груз к сдаче, или какой-либо иной момент в процессе поставки. It was noted that the choice of the date of delivery in the contract of carriage was intended to avoid the uncertainty surrounding whether delivery meant actual delivery, or whether it meant the date that the carrier offered the goods for delivery, or some other time involved in delivery.
Могу я узнать вашу дату рождения? May I have your birth date?
Извините, у меня нет сдачи. I'm sorry, I don't have change.
Когда напишешь своё имя, напиши дату. When you have written your name, write the date.
Мне как-то неспокойно по поводу сдачи крови. I'm uneasy about donating blood.
Напишите дату своего рождения. Write the date of your birth.
К сожалению, сейчас у меня нет сдачи Sorry, I have no change right now
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.