Sentence examples of "движимом" in Russian with translation "movable"

<>
Обеспечительные права в материальном движимом имуществе Security rights in tangible movable property
" Обеспеченная сделка " означает сделку, которая создает имущественное (в отличие от личного) обеспечительное право в движимом имуществе (в отличие от недвижимого имущества); “Secured transaction” means a transaction that creates a proprietary (as opposed to personal) security right in movable property (as opposed to immovable property);
В некоторых правовых системах созданы системы сертификации правовых титулов для подтверждения приобретения и передачи правового титула в движимом имуществе (например, в транспортных средствах). Some jurisdictions have established title certificate systems to evidence the acquisition and transfer of title in specific items of movable property (for example, motor vehicles).
Обеспеченные кредиторы могут обеспечить действительность в отношении третьих сторон во всем текущем и приобретаемом впоследствии движимом имуществе лица, предоставляющего право, или в общеродовых категориях имущества с помощью одноразовой регистрации. Secured creditors can give third party effect to a security right in all of a grantor's present and after-acquired movable property, or in generic categories, through a single one-time registration.
Во всех этих случаях обеспечительное право в движимом имуществе могло приобрести силу в отношении третьих сторон до того, как оно стало принадлежностью недвижимого имущества или стало его неотъемлемой частью. In all of these cases, a security right in the movable property may have been made effective against third parties prior to attachment to or incorporation into the immovable property.
в принадлежностях движимого имущества, если обеспечительное право в отдельном движимом имуществе имеет силу в отношении третьих сторон до того, как оно становится принадлежностью, как это предусмотрено в рекомендации 42; In an attachment to movable property, if the security right in the separate movable property is effective against third parties before it becomes an attachment, as provided in recommendation 42;
Процедура принудительной реализации обеспечительных прав в принадлежностях недвижимого имущества усложняется еще больше в тех случаях, когда обеспеченный кредитор получает обременение в недвижимом имуществе и обеспечительное право в движимом имуществе, которое превратилось в принадлежности недвижимого имущества. The enforcement of security rights in attachments to immovable property is further complicated where the secured creditor has taken an encumbrance in the immovable property and a security right in the movable property that has become an attachment to the immovable property.
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право или другое право (например, право покупателя или арендодателя) в движимом имуществе, не являющемся принадлежностями, которое приобрело силу в отношении третьих сторон, как это предусмотрено в рекомендации 42, имеет приоритет перед: The law should provide that a security right or other right (such as the right of a buyer or lessor) in movable property other than attachments that is made effective against third parties as provided in recommendation 42 has priority over:
В интересах эффективного содействия расширению доступа к кредитам под обеспечение в Руководстве предлагается сформулировать законы об обеспеченных сделках таким образом, чтобы коммерческие предприятия могли в максимально возможной степени использовать стоимость, воплощенную в их движимом имуществе, для получения кредита. In order to best promote the availability of secured credit, the Guide suggests that secured transactions laws should be structured to enable businesses to utilize the value inherent in their movable property to the maximum extent possible to obtain credit.
" активы должника ": имущество, права и интересы должника, включая права и интересы в имуществе, будь то находящемся или не находящемся во владении должника, материальном или нематериальном, движимом или недвижимом, включая интересы должника в обремененных активах или в активах, принадлежащих третьим сторонам; “Assets of the debtor”: property, rights and interests of the debtor, including rights and interests in property, whether or not in the possession of the debtor, tangible or intangible, movable or immovable, including the debtor's interests in encumbered assets or in third party-owned assets;
Несмотря на то, что некоторые государства ввели новую концепцию обеспечительного права, охватывающую различные механизмы, которые служат целям обеспечения, большинство государств продолжали придерживаться традиции XIX века (в рамках которой игнорировался более ранний и более либеральный подход) и настаивали на посессорном залоге как единственном законном методе создания обеспечения в движимом имуществе. Although some States introduced a new security right encompassing various arrangements serving security purposes, most States continued the tradition of the nineteenth century (which disregarded an earlier, more liberal attitude) and insisted on the possessory pledge as the only legitimate method of creating security in movable property.
Некоторые государства предусматривают, что обеспечительные права в движимом имуществе, утрачивающем свою сущность, могут быть сохранены лишь в том случае, если они приобрели силу в отношении третьих сторон в результате регистрации в реестре недвижимого имущества, но обеспечительные права в принадлежностях, приобретшие силу в отношении третьих сторон до их присоединения, сохраняют свою силу без дополнительной регистрации. Some States provide that security rights in movable property that loses its identity may only be preserved if they are made effective against third parties by registration in the immovable property registry, but that security rights in attachments made effective against third parties prior to the attachment retain their effectiveness without further registration.
Закрепленные в нем нормы должны применяться ко всем созданным на договорной основе правам (независимо от формы) в движимом имуществе, которое используется в качестве обеспечения исполнения обязательства, в том числе правам в рамках передачи правового титула на материальное имущество или уступки дебиторской задолженности для целей обеспечения, купли-продажи с различными формами удержания правового титула, финансовой аренды или соглашения об аренде с правом выкупа. Its provisions should apply to all contractually created rights (regardless of form) in movable property that secure an obligation, including rights under a transfer of title to tangible property or an assignment of receivables for security purposes, the various forms of a retention-of-title sale, a financial lease or a hire-purchase agreement.
Таким образом, имущественная масса, формируемая при открытии производства по делу о несостоятельности, как правило, будет включать все имущество, права и интересы должника, в том числе права и интересы в имуществе, будь то материальном (движимом или недвижимом) или нематериальном, независимо от того, где оно находится (в этом или другом государстве), и от того, находится ли оно во владении должника на момент возбуждения процессуальных действий. So, the estate that is formed on commencement of the proceedings will typically include all property, rights and interests of the debtor, including rights and interests in property, whether tangible (movable or immovable) or intangible, wherever located (domestic or foreign), and whether or not in the possession of the debtor at the time of commencement.
" Материальное имущество " означает все виды материального движимого имущества. “Tangible property” means all forms of corporeal movable property.
Все движимое имущество, которое было оставлено на опорном пункте в Аджаре 9 августа, исчезло. All the movable assets that had been left at the Adjara base on 9 August were missing.
В частности, он правомочен заключать договоры, приобретать и отчуждать движимое и недвижимое имущество и предпринимать процессуальные действия. It shall in particular have the capacity to contract, acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings.
Для того чтобы избежать подобного результата, слово " товары " следует понимать, как охватывающее материальное и нематериальное движимое имущество. In order to avoid that result, the word “goods” should be understood as covering both tangible and intangible movable property.
Она, в частности, правомочна заключать договоры, приобретать движимое и недвижимое имущество и распоряжаться им, а также инициировать процессуальные действия. It shall in particular have the capacity to contract, to acquire and dispose of movable and immovable property, and to institute legal proceedings.
Вместе с тем Руководство не применяется к прямой передаче каких-либо движимых активов помимо дебиторской задолженности, включая интеллектуальную собственность. However, the Guide does not apply to outright transfers of any movable asset other than receivables, including intellectual property.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.