Sentence examples of "договорном" in Russian
Вопрос о едином постоянном договорном органе по правам человека крайне сложен и требует самого тщательного рассмотрения.
The issue of a unified standing human rights treaty body was extremely complex and should be considered very carefully.
К первому относится определение обычных норм международного гуманитарного права в рамках готовящегося исследования МККК, которое будет способствовать уточнению ряда неясных моментов и ликвидации очевидных пробелов в договорном праве и, в частности, дальнейшей разработке норм, применимых во внутреннем вооруженном конфликте.
First, the identification of customary rules of international humanitarian law in the forthcoming ICRC study should help to clarify some of the uncertainties or apparent gaps in conventional law and, in particular, to further elaborate the rules applicable in internal armed conflict.
Несмотря на наличие в каждом договорном органе по правам человека собственных методов работы, необходимо активизировать сотрудничество между всеми договорными органами.
While each human rights treaty body had its own methods of work, cooperation among all treaty bodies needed to be strengthened.
Если он будет принят, подписавшие стороны должны будут непосредственно использовать общие термины в договорном праве.
If it was adopted, signatories would be agreeing to directly recognize common terms in contract law.
Участники рассмотрели вопрос о реформе договорных органов в целом и предложение Верховного комиссара о едином постоянном договорном органе, подробно изложенное в концептуальном документе секретариата.
Participants discussed treaty body reform in general and the High Commissioner's proposal for a unified standing treaty body elaborated in the concept paper of the Secretariat.
Г-н Секолец (Секретарь Комиссии) говорит, что Рабочая группа постановила учесть мнение Соединенных Штатов, указав в проекте руководства, что пункт 6 не предполагает добавления новых оснований для отклонения мирового соглашения помимо тех, которые уже содержатся во внутреннем договорном праве того или иного государства.
Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) said that the Working Group had decided to incorporate the United States view by indicating in the draft Guide that paragraph (6) was not intended to add a new ground for the setting aside of a settlement agreement beyond those already contained in a State's domestic contract law.
за каждой из пяти региональных групп, определенных Генеральной Ассамблеей, следует закрепить квоту членов в каждом договорном органе, эквивалентную доле от числа государств-участников соответствующего документа, который он представляет;
Each of the five regional groups established by the General Assembly must be assigned a quota of the membership of each treaty body in equivalent proportion to the number of States parties to the instrument that it represents,
Кроме того, будет четко оговорено, что простой факт, за-ключающийся в том, что посреднику не удается соблюдать обязательства, возложенные на него по пункту 3 статьи 7, не будет давать новых и независимых оснований помимо и свыше тех, которые существуют в действующем договорном праве для отклонения мирового соглашения.
In addition, it would be made clear that, the simple fact of the conciliator failing to comply with the obligations placed on him by article 7, paragraph (3), would not provide new and independent grounds, over and above those of existing contract law, to set aside a settlement agreement.
за каждой из пяти региональных групп, определенных Генеральной Ассамблеей, следует закрепить квоту членов в каждом договорном органе, эквивалентную доле от общего числа государств — участников соответствующего договора, который он представляет;
Each of the five regional groups established by the General Assembly must be assigned a quota of the membership of each treaty body equivalent to the proportion of the total number of States parties to the instrument that it represents;
Далее Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, можно ли считать такую автоматизированную систему электронным эквивалентом агента, как он традиционно понимается в договорном праве, и может ли сторона, от имени которой используется такая автоматизированная система, ссылаться на те же возражения, что и сторона, заключающая договор через агента в соответствии с нормами договорного права.
The Working Group further considered the question of whether such an automated system might be regarded as an electronic equivalent of an agent, as traditionally understood in contract law, and whether the party on whose behalf such an automated system was used could invoke the same defences that a party contracting through an agent could invoke under contract law.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, вместо того, чтобы обсуждать вопрос о едином договорном органе, Комитету следует сосредоточить внимание на вопросе согласования в соответствии с приоритетными задачами, установленными на самом последнем межкомитетском совещании.
The CHAIRPERSON said that rather than discuss the matter of the unified treaty body, the Committee should instead focus on the matter of harmonization, in line with the priorities of the most recent inter-committee meeting.
Высказывалась озабоченность тем, что в процессе реформы, в частности, в связи с предложением о едином постоянном договорном органе, акцент на правах и нуждах конкретных индивидов и групп может быть утрачен.
Concern was raised that in the process of reform, in particular the proposal for a unified standing treaty body, emphasis on the rights and needs of specific individuals and groups could be lost.
Комитет также учредил неофициальную межсессионную рабочую группу для изучения документации, относящейся к реформе договорных органов, и разработки рекомендаций относительно позиции Комитета по вопросу о едином постоянном договорном органе и по другим предложениям, касающимся реформы.
The Committee also established an intersessional informal working group to study the documentation pertaining to treaty body reform and to formulate recommendations for a Committee position vis-à-vis the unified standing treaty body and other reform proposals.
В ноябре 2005 года УВКПЧ начало в режиме " он-лайн " обсуждение по вопросу о реформе договорных органов и предложений о едином постоянном договорном органе, предложив принять участие в этом обсуждении своим партнерам, в том числе и национальным учреждениям.
The Unit will provide support for the preparation of this recommendation. In November 2005 an online discussion on treaty body reform and proposals for a unified standing treaty body was launched by OHCHR encouraging the participation of NHRIs among other partners.
В докладе председателей договорных органов по правам человека о работе их восемнадцатого совещания указывается, что председатели обсудили вопросы согласования методов работы и реформы системы договорных органов, а также рассмотрели подготовленный Секретариатом концептуальный документ о едином постоянном договорном органе и предложения, выдвинутые соответствующими комитетами.
The report of the chairpersons of human rights treaty bodies on their eighteenth meeting indicated that the chairpersons had discussed the harmonization of working methods and the reform of the treaty body system and had considered a Secretariat concept paper on a unified standing treaty body and proposals put forward by the respective committees.
Он интересуется, будет ли членство в расширенном договорном органе открыто только для экспертов из тех государств, которые ратифицировали все семь основных договоров по правам человека, и, в таком случае, не будет ли это подталкивать государства к ратификации договоров еще до того, как они будут способны их выполнять.
He wondered whether membership of an expanded treaty body would be confined to experts from States that had ratified all seven of the core human rights treaties and, if so, whether that would pressurize States into ratifying treaties before they were capable of implementing them.
Несколько участников отметили, что в концептуальном документе представлена информация по проблемам, стоящим перед нынешней системой, которые все они признают, однако при этом в нем имеется ограниченная информация по таким вопросам, как правовые последствия предложения Верховного комиссара, возможности сохранения специального опыта членов нынешней системы в едином постоянном договорном органе и возможности сохранения и усиления внимания нынешней системы к конкретным вопросам.
Several participants noted that the concept paper provided information on the problems confronting the current system, which they all recognized, but that there was limited information on issues such as the legal implications of the High Commissioner's proposal, how the expertise of the members in the current system could be retained in a unified standing treaty body and how the current system's attention to specificity could be sustained and strengthened.
Кроме того, принцип фигурирует в договорном праве.
Furthermore, the principle appears in treaty law.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert