Sentence examples of "договорных обязательств" in Russian with translation "contractual obligations"

<>
Мы предъявим им нарушение обеспечения договорных обязательств. We'll go after them for breach of collateral contractual obligations.
Опыт показывает, что выполнение концессионером его договорных обязательств должно контролироваться. Experience shows that the concessionaire's execution of its contractual obligations must be controlled.
Несмотря на многочисленные устные и письменные напоминания, Вы не выполнили своих договорных обязательств. In spite of numerous oral and written reminders you have not fulfilled your contractual obligations.
долгим и затяжным переговорам, результатом которых станет еще большее сокращение государственных субсидий, других договорных обязательств и государственных услуг. a longer and more protracted negotiation, resulting in greater disruptions to government entitlement payments, other contractual obligations, and public services.
Согласно главе 24 Гражданского кодекса Республики Таджикистан невыполнение договорных обязательств (нарушение обязательств) влечет за собой гражданскую (имущественную) ответственность должника. Under chapter 24 of the Tajik Civil Code, failure to fulfil contractual obligations (breach of obligations) entails the civil (material) liability of the debtor.
Одновременно с этим от стран ожидают создания предсказуемой коммерческой и социальной обстановки для обеспечения соблюдения имущественных прав, договорных обязательств и защиты потребителя. Simultaneously, countries are expected to provide a predictable commercial and social environment for the enforcement of property rights, contractual obligations and consumer protection.
Напротив, особый и дифференцированный режим следует увязывать с более широкими задачами развития, являющимися составной частью договорных обязательств в рамках системы, построенной на конкретных нормах. Instead, special and differential treatment should be linked to broad development objectives as part of the contractual obligations of the rules-based system.
К числу исполняющих сторон относятся только те стороны, которые участвуют в исполнении договора, но не стороны, которые обязались выполнить или обеспечить выполнение отдельных элементов договорных обязательств перевозчика. Performing parties are only those actually involved in the performance, but not those who have undertaken to carry out or to procure the performance of parts of the contractual obligations of the carrier.
Это приводит нас к еще одной и еще более тревожащей возможности: долгим и затяжным переговорам, результатом которых станет еще большее сокращение государственных субсидий, других договорных обязательств и государственных услуг. This brings us to a third, and even more unsettling possibility: a longer and more protracted negotiation, resulting in greater disruptions to government entitlement payments, other contractual obligations, and public services.
" Келлогг " заявила, что для выполнения своих договорных обязательств перед КНПК она построила лагерь для предоставления размещения и питания приблизительно 450 из ее 600 работников в период выполнения работ по контрактам. Kellogg stated that in order to fulfil its contractual obligations vis-à-vis KNPC, it built a camp to house and feed approximately 450 of its 600 employees while it performed work under the contracts.
Руководитель Группы будет консультировать местных сотрудников относительно их материальных прав, договорных обязательств, окладов, надбавок и пособий и будет обеспечивать единообразное применение правил о персонале Организации Объединенных Наций с учетом мандата Сил. The Chief of Unit would advise local staff on their entitlements, contractual obligations, salaries and allowances and would ensure consistent application of the United Nations Staff Rules within the delegated authority of the Force.
Для того чтобы избежать какой-либо путаницы в отношении нарушения договорных обязательств (именуемого " неисполнением "), было решено, что следует сделать ссылку на правила, дополняющие соглашение об обеспечении, или на диспозитивные правила, а не субсидиарные правила. In order to avoid any confusion with the breach of contractual obligations (reflected with the term “default”), it was agreed that reference should be made to rules supplementing the security agreement or to dispositive rules rather than to default rules.
Компания заявляет, что она не в состоянии оценить, сколько времени после января 1991 года потребовалось бы Ираку для возобновления поставки сырой нефти по иракско-турецкому нефтепроводу в объемах, достаточных для выполнения им своих договорных обязательств. BOTAS stated that it was unable to estimate how long after January 1991 it would have taken for Iraq to resume delivery of crude oil through the Iraq-Turkey pipeline at a level sufficient to permit compliance with its contractual obligations.
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять эффективные меры, чтобы обеспечить соблюдение работодателями своих договорных обязательств по отношению к своим работникам, в частности путем отказа от произвольного их увольнения или своевременной выплаты им заработной платы или пособий по социальному обеспечению. The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure that employers respect their contractual obligations towards their employees, namely by refraining from arbitrarily dismissing them or by paying their salaries or social security contributions on time.
Постепенное сокращение возможностей для политики в области развития под влиянием международных договоров и договорных обязательств перед мировыми финансовыми учреждениями отрицательно сказывалось на прогрессе в области развития во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой в течение нескольких десятилетий. The progressive diminution of development policy options, under the weight of international treaties and contractual obligations to global financial institutions, has contributed to the deterioration in the development performance of a large number of developing countries and countries in transition over several decades.
Постепенное служение возможностей для выбора политики в области развития под влиянием международных договоров и договорных обязательств перед глобальными финансовыми учреждениями отрицательно сказывалось на прогрессе в области развития во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой в течение нескольких десятилетий. The progressive diminution of development policy options, under the weight of international treaties and contractual obligations to global financial institutions, has contributed to the deterioration in the development performance of a large number of developing countries and countries in transition over several decades.
Если взаимопонимание между сожителями серьезно подорвано, один из них может обратиться к мировому судье, который на определенный срок примет предварительные срочные меры относительно проживания в общем жилище, самих сожителей и их имущества, детей, а также относительно Законных и договорных обязательств обоих сожителей. If relations between cohabitants are seriously strained, either one may apply to the justice of the peace, who will order urgent, temporary measures for a defined period of time regarding the occupation of the common home, the cohabitants, the children and their property, and the legal and contractual obligations of the two cohabitants.
Однако меньшинство субъектов, действующих на новых рынках, не всегда готовы воспринять эту основополагающую торговую этику и считают ценовые колебания по их товарной позиции основанием для отказа от своих договорных обязательств и игнорирования арбитражных решений, чем значительно повышают хозяйственные издержки и ставят под угрозу устоявшуюся систему торговли. However, a minority of participants in emerging markets had not readily accepted that essential trade ethic and had interpreted a price swing against their position as grounds for abrogating their contractual obligations and ignoring arbitration awards, thereby adding significantly to the cost of doing business and jeopardizing a well-established system of trade.
Автор в порядке обжалования представил апелляцию на это решение, утверждая, среди прочего, что в его отношении имело место нарушение положений статьи 11 Пакта, предусматривающей недопустимость тюремного заключения за невыполнение договорных обязательств, поскольку он был приговорен к наказанию в виде лишения свободы в связи с предполагаемой неуплатой денежного долга. The author appealed, alleging, inter alia, a violation of the prohibition on imprisonment for inability to meet contractual obligations, as provided under article 11 of the Covenant, inasmuch as he had been sentenced to deprivation of liberty for allegedly failing to pay a debt.
Наряду с мнением о наличии тесной взаимосвязи между правом международных договоров, особенно статьями 60 и 73 Венской конвенции 1969 года, и правовыми нормами об ответственности государств, а также о необходимости избежать сглаживания различия между ними в отношении нарушений договорных обязательств, было заявлено о необходимости сохранения ссылки на параллелизм между Конвенцией и проектами статей, возможно, путем включения в них положения о том, что они не затрагивают Конвенцию. Noting the close relationship between the law of treaties, especially articles 60 and 73 of the 1969 Vienna Convention, and the law on State responsibility as well as the need to avoid blurring the distinction between them with regard to breaches of contractual obligations, it was suggested that a reference to the parallelism between the Convention and the draft articles should be maintained through a “non-prejudice” clause.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.