Sentence examples of "договоров о выдаче" in Russian
Несмотря на существование ряда двусторонних и многосторонних договоров о выдаче, они являются далеко не всеобъемлющей системой.
Despite the existence of a number of bilateral and multilateral extradition treaties, the network is far from comprehensive.
Как отмечалось в предыдущем докладе Коста-Рика подписала и ратифицировала значительное число двусторонних договоров о выдаче, общим элементом которых являются гарантия права на жизнь и исключение в качестве основания для выдачи приведения в исполнение смертного приговора.
As stated in the previous report, this country has signed and ratified many bilateral extradition treaties, the common element of which is that they all guarantee the right to life and exclude as a ground of extradition the application of the death penalty.
В-третьих, Индия к тому времени разработала свой собственный вид двусторонних контртеррористических договоров о выдаче, начиная с договора с Канадой в 1987 году, которые сделали все более и более трудным для террористов избегать ответственности по закону под предлогом доктрины политических преступлений.
Three, India had by then evolved its own brand of bilateral counterterrorism extradition treaties beginning with the one with Canada in 1987, which had increasingly made it difficult for the terrorist to escape the law under the pretext of political offences doctrine.
Помимо доклада о ходе работы, испрошенного в разделе «Прочие вопросы» ниже, Контртеррористический комитет хотел бы получить доклад о ходе осуществления мер по приведению марокканского законодательства и договоров о выдаче, заключенных с иностранными государствами, в соответствие с требованиями подпункта 3 (g) резолюции.
The Committee looks forward to receiving a progress report on the action taken in order to adapt Moroccan legislation, and the extradition treaties Morocco has concluded with other countries, to the requirements of subparagraph 3 (g) of the resolution.
Иранский Закон об экстрадиции 1960 года предусматривает, что сотрудничество в области выдачи предполагаемых или осужденных преступников должно осуществляться на основе двусторонних договоров о выдаче или, в их отсутствие, на основе взаимности; аналогичные положения включены во все двусторонние договоры правительства о взаимной правовой помощи и выдаче.
Its 1960 Extradition Act established that cooperation in the extradition of alleged or convicted offenders must be conducted on the basis of bilateral extradition treaties or, in their absence, on the basis of reciprocity; a similar provision was included in all his Government's bilateral agreements on mutual legal assistance and extradition.
Европейские государства, в частности Австрия, Болгария, Италия и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, сталкиваются с трудностями в процессе заключения или приведения в действие договоров о выдаче вследствие того, что предусматриваемые меры наказания не соответствуют требованиям Конвенции Совета Европы о защите прав человека и основных свобод, в частности применение смертной казни некоторыми запрашивающими государствами.
European States such as Austria, Bulgaria, Italy and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland had encountered difficulties while negotiating or giving effect to extradition treaties, owing to the existence of punishments that were not consistent with the requirements of the Council of Europe's Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, in particular capital punishment, imposed by some requesting States.
Из числа заполнивших вопросник участников Конвенции Гондурас и Мьянма сообщили о наличии серьезных ограничений в отношении осуществления выдачи: Гондурас отметил, что в соответствии с правовой системой этой страны выдача не предусмотрена, а Мьянма сообщила, что выдача осуществляется не на основе договоров о выдаче или на основе внутреннего законодательства о выдаче, но на основе взаимности в каждом конкретном случае.
Among the parties to the Convention that responded to the questionnaire, Honduras and Myanmar reported extensive restrictions on the provision of extradition: Honduras indicated that extradition was not provided for under its legal system, while Myanmar reported that extradition was not granted on the basis of extradition treaties nor on the basis of a domestic extradition law, but was afforded on the basis of reciprocity on a case-by-case basis.
Из числа заполнивших вопросник участников Конвенции Гондурас и Мьянма сообщили о наличии серьезных ограничений в отношении осуществления выдачи: Гондурас отметил, что в соответствии с правовой системой этой страны выдача не предусмотрена, а Мьянма сообщила, что выдача не осуществляется на основе договоров о выдаче или на основе внутреннего законодательства о выдаче, однако допустима на основе взаимности в каждом конкретном случае.
Among the parties to the Convention that responded to the questionnaire, Honduras and Myanmar reported extensive restrictions on the provision of extradition: Honduras indicated that extradition was not provided for under its legal system, while Myanmar reported that extradition was not granted on the basis of extradition treaties nor on the basis of a domestic extradition law, but was afforded on the basis of reciprocity on a case-by-case basis.
Старк соглашается, заявляя, что «договоры о выдаче в отсутствие какого бы то ни было ясно выраженного намерения об ином, … приостанавливаются».
Starke agrees, stating that “extradition treaties in the absence of any clear expression of intention otherwise, prima facie … are suspended.”
В своем большинстве это были договоры о выдаче, хотя Кувейт и Тунис отметили также соглашения о правовой помощи и правовых отношениях.
Mostly, they are extradition treaties, although Kuwait and Tunisia mentioned also agreements on legal assistance and legal relations.
За некоторыми исключениями, обязательство aut dedere aut judicare всегда использовалось для заполнения пробелов, оставленных клаузулами об исключениях в двусторонних договорах о выдаче.
With some exceptions, the obligation aut dedere aut judicare had always been a means of filling the gaps left by exclusion clauses in bilateral extradition treaties.
В отсутствие договора о выдаче лицо может тем не менее быть выдано запрашивающей стране с учетом ограничений, изложенных в статье 8 Уголовного кодекса.
In the absence of an extradition treaty a person may still be extradited to the requesting country, within the limits laid down in Article 8 of the Criminal Code.
Этот Закон содержит также положение относительно одобрения Договора о выдаче между Великим Герцогством Люксембург и Соединенными Штатами Америки, подписанного в Вашингтоне 2 октября 1996 года.
The Act also provides for approval of the extradition treaty between the Grand Duchy of Luxembourg and the United States of America, signed at Washington on 2 October 1996.
Главные вопросы, обсуждавшиеся на этом конгрессе, включали надлежащее управление тюрьмами, возможные альтернативы тюремному заключению, способы социальной реабилитации осужденных, обращение с несовершеннолетними правонарушителями и международные договоры о выдаче преступников.
Leading issues under consideration included the proper administration of prisons, possible alternatives to imprisonment, modes of rehabilitating convicts, treatment of juvenile offenders and extradition treaties.
Федеральный закон и двусторонние договоры о выдаче разрешают должностным лицам заключать предполагаемого или подозреваемого преступника под стражу и удерживать его до начала процедуры выдачи в соответствии с требованиями статьи 6.
Federal law and bilateral extradition treaties authorize officers to take an alleged or suspected offender into custody and hold him until extradition proceedings are under way as required by article 6.
С одной стороны, Специальный кассационный суд Нидерландов счел, что начало Второй мировой войны отменило довоенный договор о выдаче, и такой же вывод был сделан в принятом в более недавнее время решении голландского Государственного совета.
On the one hand, the Netherlands Special Court of Cassation has held that the outbreak of the Second World War abrogated a pre-war extradition treaty, and a more recent decision of the Dutch Council of State reached the same result.
Если ответ на этот вопрос является отрицательным, то КТК был бы признателен за получение информации о том, как Объединенные Арабские Эмираты планируют сотрудничать с другими странами в отсутствие договора о выдаче или случаев выдачи.
If the answer to this question is in the negative, the CTC would be grateful to know how the United Arab Emirates plans to cooperate with other countries, in the absence of an extradition treaty or of extradition cases.
Помимо отказа на основании отсутствия обоюдного признания соответствующего деяния преступлением в статье 16 предусмотрено, что основания, в силу которых запрашиваемое государство-участник может отказывать в выдаче, определяются внутренним законодательством этого участника или применимыми договорами о выдаче.
Besides refusal on the ground of absence of dual criminality, article 16 provides that grounds upon which the requested State party may refuse extradition are defined by the domestic law of that party or by applicable extradition treaties.
При присоединении к конвенциям Соединенные Штаты занимали позицию, в соответствии с которой обязательства о выдаче в этих конвенциях должны применяться только для расширения оснований для выдачи в отношениях со странами, с которыми Соединенные Штаты имеют двусторонние договоры о выдаче.
When becoming a party to conventions, the United States had taken the position that the extradition obligations within the conventions applied only to expand the bases for extradition with countries with which the United States had bilateral extradition treaties.
Если государство-участник, которое обусловливает выдачу наличием договора, получает просьбу о выдаче от другого государства-участника, с которым оно не имеет договора о выдаче, оно может рассматривать [настоящий документ] в отношении насильственного исчезновения в качестве необходимого правового основания для выдачи.
If a State Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, it may consider [this instrument] as the necessary legal basis for extradition in respect of the offence of enforced disappearance.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert