Sentence examples of "железнодорожных перевозок" in Russian with translation "rail transport"

<>
Проект приложения, касающегося облегчения железнодорожных перевозок Draft annex for facilitation of rail transport
Этот вид перевозок обеспечивает взаимодополняемость и эффективность железнодорожных перевозок на основной части маршрута и автомобильных перевозок- на конечных участках. It provides a complementary and efficient link between rail transport in the central section of the route and road transport for the terminal approaches.
проект справочного руководства по статистике железнодорожных перевозок (проект постановления Парламента и Совета), охватывающего статистику грузовых, пассажирских перевозок и дорожно-транспортных происшествий draft reference manual for rail transport statistics (draft Parliament and Council Regulation) covering goods, passenger and accident statistics
Данное соглашение закрепляет свободу транзита через территории договаривающихся государств для автомобильных и железнодорожных перевозок и внутреннего водного транспорта, а также доступ к морским портам30. The agreement provides for freedom of transit through the territories of the contracting states for road and rail transport and inland water navigation, as well as access to maritime ports.
ВЕНГРИЯ В марте 2003 года Правление национальной железнодорожной компании, на долю которой приходится 95 % объема железнодорожных перевозок Венгрии, приняло концепцию и программу обеспечения эксплутационной и функциональной безопасности. The Board of the national railway company with 95 % of Hungary's rail transport adopted the concept and program of safety and security in March 2003.
Руководящие принципы базируются на общих и в значительной степени признанных научных методах анализа опасности и обеспечения безопасности, которые в настоящее время ориентированы на специфические условия железнодорожных перевозок. The guidelines are based on general and essentially accepted scientific methods of hazard analysis and security, currently orientated to the specific conditions of rail transport.
Эти проекты конвенции содержат сходные таможенные процедуры, однако не предусматривают согласования общеевропейской системы таможенного транзита для железнодорожных перевозок по аналогии, например, с режимом таможенного транзита МДП, применимым к автомобильным перевозкам. These draft conventions contained similar Customs procedures without, however, providing for a harmonized pan-European Customs transit system for rail transport comparable, for example, to the TIR Customs transit regime applicable to road transport.
Рабочая группа подчеркнула свою готовность выступить в качестве межправительственного форума для дискуссий, ведущих к разработке единого правового режима для железнодорожных перевозок на панъевропейском уровне в сотрудничестве с ОТИФ, ОСЖД и Европейской комиссией. The Working Party underlined its willingness to serve as an intergovernmental forum for the discussions leading to an elaboration of a uniform legal regime for rail transport at the pan-European level in cooperation with OTIF, OSJD and the European Commission.
Рассмотрение требований, касающихся железнодорожных перевозок и правил, сокращения продолжительности перевозки и более точного соблюдения графиков движения в ходе международных грузовых перевозок, изменений в работе железнодорожного транспорта, интеграции услуг, предоставляемых различными железными дорогами. Review of requirements concerning railway operations and regulations, reduction of transport time and improvement in the precision of movements in the international carriage of goods, new operative developments in rail transport, the integration of services of different railways.
Рассмотрение требований, касающихся железнодорожных перевозок и правил, сокращения продолжительности перевозки и более точного соблюдения графиков движения в ходе международных грузовых перевозок, новых изменений в работе железнодорожного транспорта, интеграции услуг, предоставляемых различными железными дорогами. Review of requirements concerning railway operations and regulations, reduction of transport time and improvement in the precision of movements in the international carriage of goods, new operative developments in rail transport, the integration of services of different railways.
Рабочая группа приняла к сведению неофициальный документ № 3 (2007 год), представленный Организацией сотрудничества железных дорог (ОСЖД) и содержащий проект нового приложения 9 к Конвенции, касающегося облегчения пересечения границ в ходе международных железнодорожных перевозок. The Working Party took note of Informal document No. 3 (2007), transmitted by the Organization for the Collaboration of Railways (OSJD), containing a draft new Annex 9 to the Convention dealing with facilitation of border crossing in international rail transport.
Одна из задач этого исследования состояла в выявлении путей повышения конкурентоспособности железнодорожных перевозок в Балканском регионе за счет сокращения продолжительности стоянок в пунктах пересечения границ грузовых и пассажирских поездов, следующих по основным железнодорожным коридорам. One of the objectives of the study was to improve the competitiveness of rail transport in the Balkan region by reducing the border crossing stopping times for freight and passenger transport trains on the main railway corridors.
Переоформление накладных/сопроводительных документов на границах двух правовых систем в ходе железнодорожных перевозок- МГК/МПК и СМГС/СМПС- отнимает немало времени, требует затрат и приводит к ошибкам, которые также могут вызвать сбои в таможенных процедурах. Re-writing of the bill of lading/re-expedition at the border of two legal systems in rail transport- CIM/CIV on the one hand, and the SMGS/SMPS, is time consuming, costly and leads to mistakes which, again, can cause disruptions in customs procedures.
В соответствии с этим планом Рабочая группа, проконсультировавшись с грузоотправителями и операторами железнодорожных перевозок, рассмотрела пути решения проблем эксплуатационной совместимости, а также административных проблем при пересечении границ, препятствующих осуществлению эффективных железнодорожных и интермодальных перевозок Восток-Запад. In accordance with this plan, the Working Party, in consultation with freight forwarders and rail transport operators, had considered solutions to overcome interoperability as well as administrative problems at border crossings that hampered efficient East-West rail and intermodal transport.
Этот семинар предоставил хорошую возможность для ознакомления представителей четырех стран-участниц из Центральной Азии с той ролью, которую играют ЕЭК ООН и Проект ТЕЖ в деле облегчения международных железнодорожных перевозок с помощью соответствующих правовых документов и проектов. The seminar provided a good opportunity to make representatives of four participating Central Asian countries aware of the role played by the UNECE and the TER Project while facilitating international rail transport with the aid of relevant legal instruments and projects.
Программа работы Комитета по внутреннему транспорту на 2006-2010 годы, принятая на его шестьдесят восьмой сессии, предписывает Рабочей группе по железнодорожному транспорту провести мониторинг согласования требований, касающихся международных железнодорожных перевозок, включая вопросы безопасности на железнодорожном транспорте, и их облегчения. The Programme of Work of the Inland Transport Committee for 2006-2010 adopted at its sixty-eight session requires the Working Party on Rail Transport to monitor harmonization of requirements concerning international railway transport including rail safety and facilitation of its operations.
Согласно Программе работы Комитета по внутреннему транспорту на 2006-2010 годы, утвержденной на его шестьдесят восьмой сессии, Рабочей группе по железнодорожному транспорту надлежит осуществлять наблюдение за согласованием требований, касающихся международных железнодорожных перевозок, включая вопросы безопасности на железнодорожном транспорте, и их облегчения. The Programme of Work of the Inland Transport Committee for 2006-2010 adopted at its sixty-eight session requires the Working Party on Rail Transport to monitor harmonization of requirements concerning international railway transport including rail safety and facilitation of its operations.
С учетом приведенной выше информации Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть и обсудить способы оказания ею дальнейшего содействия в работе по обобщению различных точек зрения и разработке общих и согласованных подходов к решению проблем общей и эксплуатационной безопасности в ходе международных железнодорожных перевозок. Bearing in mind the above-mentioned information, the Working Party may wish to consider and discuss ways in which it can further contribute to consolidating the diverse views and developing common and harmonized approaches to safety and security aspects in international rail transport.
Например, в Дании победитель первых конкурентных торгов на обслуживание 15 % датского рынка пассажирских железнодорожных перевозок, как предполагается, приступит к работе в январе 2003 года, и можно надеяться на увеличение количества торгов на осуществление таких перевозок, которые будут объявлены для дополнительных участков железнодорожной сети. In Denmark, for example, the winner of the first competitive tender for 15 % of the Danish passenger rail transport was expected to start operating in January 2003, and it might be expected that more tenders for such operations will be offered on more railway sections.
Кроме того, наблюдается тенденция к перераспределению методов железнодорожных перевозок: снижаются объемы грузов, перевозимых с использованием технологии " катящееся шоссе " (16 % в 2004 году по сравнению с 22 % в 2003 году), и объемы перевозок полуприцепов (7 % в 2004 году по сравнению с 8 % в 2003 году). Furthermore, a slide in the split of rail transport methods has taken place: a decline in terms of traffic carried out by rolling motorway (16 % in 2004 as opposed to 22 % in 2003) and by semi-trailers (7 % in 2004 as opposed to 8 % in 2003) can be seen.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.